מילים (2 גרסאות)

עַל אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה
עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם.
כִּי רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם
מֵשִׁיב נַפְשִׁי -
שִׁמְעוּ נָא כָל (הָ)עַמִּים וּרְאוּ :
אִם יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאֹבִי,
לֹא אֲלֵיכֶם כָּל עֹבְרֵי-דֶרֶךְ
הַבִּיטוּ וּרְאוּ:
אִם יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאֹבִי.
על הגרסה: מתוך ספר איכה פרק א' פסוקים: 16, 12, 18
Caligaverunt oculi mei a fletu meo,
quia elongatus est a me,
qui consolabatur me.
Videte, omnes populi,
si est dolor similis sicut dolor meus.
O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite et videte.

הקלטות (1)

על השיר

מוטט מאת המלחין הספרדי מתקופת הרנסנס תומס ויקטוריה. המילים הן מתוך ספר איכה פרק א' פסוקים: 16, 12, 18. המוזיקה נכתבה לתרגום ללטינית של המקור העברי, ובביצוע העברי הותאמו מחדש המילים העבריות המקוריות. יקטוריה הלחין יצירה שלמה לפסוקים אחרים ממגילת איכה ("קינות ירמיהו"), אך ההלחנה הזאת לקוחה מתוך יצירה אחרת: הרספונסוריות ליום שישי הטוב. האזינו למוטט בשפת המקור (לטינית) עם תווים מותאמים להקלטה. תודה לננחו אלווארז (Nancho Álvarez) על הזיהוי.

תחילת הטקסט משותפת עם "על אלה" בהלחנת שמואל אלמן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם