מילים

הִתְעוֹרְרוּ-נָא, בְּנֵי-אַרְצֵנוּ,
בָּא יוֹם תְּהִלָּה וְנִצָּחוֹן!
נֵס-עָרִיצִים הוּנַף מֵעָלֵינוּ,
נְמַגֵּר אֶת הָרֶשַׁע בְּאוֹן.

הַשְׁמַעְתֶּם שַׁאֲגַת חֵיל-הַטֶּרֶף?
בִּשְׂדוֹתֵינוּ פָּשְׁטוּ, בַּכְּפָרִים!
נֶגְדָּם אֶת זְרוֹעֵנוּ נָרִים
נַצִּיל אֶת בָּנֵינוּ מֵחֶרֶב.

קָדִימָה, אַחִים!
קָדִימָה צְאוּ בַּסָּךְ!
נִצְעַד בְּעֹז וּבִגְבוּרָה,
כִּי דַּם נְקִיִּים נִשְׁפַּךְ.
על הגרסה: מתוך גיליון 20.6.1940  י"ד סיון ת"ש  עמוד 13

על השיר

החתימה על הכתבה הכוללת את התרגום של ההמנון הצרפתי היא "ל. ג." ולכן בסבירות גבוהה מדובר בלאה גולדברג. יחד עם זאת במפתח שמשויך ב"עיתונות יהודית היסטורית" לתאריך 1.5.1940 - מפתח כרך ט' 1 - 22 במדור "מאמרים ורשימות" ניתן הקרדיט ל"א. לרנר" = אריה לרנר (ראו תמונה בהמשך). בחוברת אחת קודם לכן מופיעים תרגומי המנונות הולנד ובלגיה ללא חתימת מתרגם נפרדת, אלא עם חתימת אריה לרנר לאחר הרשומה. גם לאה גולדברג וגם אריה לרנר מוכרים כמתרגמים מהשפה הצרפתית.
 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם