מילים (5 גרסאות)

עַל בָּרִיקָדוֹת קוּמוּ, הַעְפִּילוּ
קוּמוּ, עֲלוּ נָא צְבָא עֲמֵלִים.

דֶּגֶל אָדֹם אָדֹם נִשָּׂא בַּמָּרוֹם מָרוֹם
‏כִּי בָּא הַיּוֹם נַתֵּק אֶת הַכְּבָלִים.
כִּי בָּא הַיּוֹם לָשֵׂאת אֶת הַדְּגָלִים.
עַל בָּרִיקָדוֹת קוּמוּ, הַעְפִּילוּ
קוּמוּ, הַעְפִּילוּ צְבָא עֲמֵלִים.

דֶּגֶל אָדֹם אָדֹם נִשָּׂא בַּמָּרוֹם מָרוֹם
‏כִּי בָּא הַיּוֹם לַדֶּגֶל הָאָדֹם!

לֶהָבָה...
נוסח אנטי בית"רי:
דֶּגֶל אָדֹם נִשָּׂא בַּמָּרוֹם
כִּי בָּא הַיּוֹם הָנֵף אֶת הַדְּגָלִים
כִּי בָּא הַיּוֹם הַרְבֵּץ לַבֵּיתָ"רִים

נוסח בית"רי:
דֶּגֶל אָדֹם יוֹרֵד בַּמִּדְרוֹן
כִּי בָּאָה עֵת לִתְלוֹת אֶת בֶּן-גּוּרְיוֹן
כִּי בָּאָה עֵת לִתְלוֹת אֶת בֶּן-גּוּרְיוֹן
כִּי בָּא הַיּוֹם לָצֵאת לְאִמּוּנִים
על הגרסה: יעקב מזור מקריא גרסה זו מתוך מקור פרטי לא מזוהה בעת ראיון עם זלמן ורחל אברמוב, תזמון 00:58:28.
Na barykady, ludu roboczy
(על בריקדות, אנשים עובדים)

Na barykady, ludu roboczy,
czerwony sztandar do góry wznieś!
Śmiało do boju wytęż swe ramię,
Bo na cię czeka zwycięstwa cześć.

Młoty w dłoń!
Kujmy broń!
Miotnie stal
czerwoną iskrę w dal,
żar iskry tej
tli w piersi mej!
Powstań zburz,
Pobudka gra nam już!

Rycerze pracy, rycerze ducha,
dziś nam do boju już nadszedł czas.
Na barykady! Niech bunt wybucha!
Pobudka dziejów już wzywa nas.

Zagrzewaj siostro do walki brata,
aby do boju odważny był,
by wydarł wolność, co w ręku kata,
aby dla sprawy pracował, żył.

Cześć Lassalowi, Marksowi sława,
Precz z burżuazją, ludowi cześć!
Niech do szeregu każdy z nas stawa,
by ich naukę wszędy nieść!

Hańba więc carom, panom – naszym zdziercom,
co dziś się z nędzy naigrywać śmią,
hańba więc klechom, wszystkim oszczercom,
co lud tumanią i z niego drwią.

Na barykadach sztandar powiewa,
czerwone godło – wszak to nasz znak!
Śpieszmy się bracia, już wróg przybywa,
wyciąga szpony jak drapieżny ptak.
על הגרסה:  הגרסה המלאה של השיר מתוך ויקיפדיה הפולנית. הגרסה הנפוצה ביו-טיוב היא גרסה מקוצרת ובה רק בתים 1, 2, 4.

הקלטות (6)

הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:30:30)

, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2005
מקור: תקליטור "עלי להבה"(חבורת שהם)
נכלל בתקליטור: עלי להבה
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:39:37)
גיטרה: חגי מנדל
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל, יעקב מזור
שנת הקלטה: 25.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:57:39)

נוסח אנטי בית"רי

0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל, יעקב מזור
שנת הקלטה: 25.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:57:14)

נוסח בית"רי

על השיר

השיר העברי הוא תרגום הרעיון הכללי שבתחילתו של השיר הפולני Na barykady, ludu roboczy ("על בריקדות, אנשים עובדים").

על פי מרבית המקורות השיר המקורי הוא "עממי פולני", אולם באתר הפולני "ספריית שירים פולניים" מציינים כי על פי הספר Polska pieśń rewolucyjna ("שיר פולני מהפכני") של D. Wawrzkowska-Wierciochowa, מחבר השיר (מילים ומנגינה) הוא המהפכן הפולני איגנאצי ז'ונצה (1909-1879).

ללחן השיר המקורי Na Barykady כפי שמושר בהקלטות כגון כאן זיקה קלושה בלבד ללחן שהתקבל בעברית. בשירון הפולני Piesni i Wiersze בעריכת ולדיסלב ברונייבסקי (Wladislaw Broniewski) (לודז' 1947) מתועד הלחן בגרסה קרובה יותר לזו שהתקבלה בעברית. בגרסה זו הבית כמעט זהה לנוסח שמושר בעברית ואילו הפזמון קרוב יותר לנוסח שמושר בהקלטה בפולנית.

פזמון השיר המנון ל"הפועל" ("להבה, עלי להבה") היה מושר כחלק מסיים לשיר זה.

ראו תווים מלאים כפי שרשם מאיר נוי מן הזיכרון בתוך הכרטסת של מאיר נוי, עמ' 1614 במקבץ הסרוק.

ראו את השיר באותו לחן גם בנוסח עברי שונה "על הבריקדות".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם