מילים (3 גרסאות)
שָׁם בָּאָחוּ, אָחוּ, אָחוּ יְרַקְרַק
נַעֲרָה יְפַת עֵינַיִם לְטַיֵּל יָצְאָה
לְטַיֵּל, לִקְלֹעַ זֵר פִּרְחֵי הָאָחוּ
שָׁם פָּגְשָׁה הִיא נַעַר חֶמֶד
עַל כִּנּוֹר נִגֵּן הוּא.
נַעֲרָה יְפַת עֵינַיִם לְטַיֵּל יָצְאָה
לְטַיֵּל, לִקְלֹעַ זֵר פִּרְחֵי הָאָחוּ
שָׁם פָּגְשָׁה הִיא נַעַר חֶמֶד
עַל כִּנּוֹר נִגֵּן הוּא.
כותרת: פִּרְחֵי חֵן
שָׁם בָּאָחוּ, בְּאָחוּ יְרַקְרַק,
נַעֲרָה יְפַת-עֵינַיִם
לְטַיֵּל יָצְאָה, לְטַיֵּל,
לִקְלֹעַ זֵר פִּרְחֵי אָחוּ יְרַקְרַק.
שָׁם פָּגְשָׁה הִיא
נַעַר חֶמֶד, עַל כִּנּוֹר
נִגֵּן הוּא שָׁם בָּאָחוּ,
שָׁם בָּאָחוּ.
שָׁם בָּאָחוּ, בְּאָחוּ יְרַקְרַק,
נַעֲרָה יְפַת-עֵינַיִם
לְטַיֵּל יָצְאָה, לְטַיֵּל,
לִקְלֹעַ זֵר פִּרְחֵי אָחוּ יְרַקְרַק.
שָׁם פָּגְשָׁה הִיא
נַעַר חֶמֶד, עַל כִּנּוֹר
נִגֵּן הוּא שָׁם בָּאָחוּ,
שָׁם בָּאָחוּ.
על הגרסה: צבי שביט מסר את הגרסה כ"תרגום חופשי". היא אינה מתאימה ללחן. אם אכן הגרסה יועדה לזימרה, הרי מדובר בלחן נוסף.
Ой за гаєм, гаєм
(הו בחורש, בחורש)
Ой за гаєм, гаєм,
Гаєм зелененьким,
Там орала дівчинонька
Воликом чорненьким.
Там орала дівчинонька
Воликом чорненьким.
Орала, орала,
Не вміла гукати,
Та й найняла козаченька
На скрипочку грати.
Та й найняла козаченька
На скрипочку грати.
Козаченько грає,
Бровами моргає...
Вража ж його мати знає,
На що він моргає:
Вража ж його мати знає,
На що він моргає:
Чи на мої воли,
А чи на корови,
Чи на моє біле личко,
Чи на чорні брови?
Чи на моє біле личко,
Чи на чорні брови?
Воли та корови
Усі поздихають,
Біле личко, чорні брови
Повік не злиняють!
Біле личко, чорні брови
Повік не злиняють!
(הו בחורש, בחורש)
Ой за гаєм, гаєм,
Гаєм зелененьким,
Там орала дівчинонька
Воликом чорненьким.
Там орала дівчинонька
Воликом чорненьким.
Орала, орала,
Не вміла гукати,
Та й найняла козаченька
На скрипочку грати.
Та й найняла козаченька
На скрипочку грати.
Козаченько грає,
Бровами моргає...
Вража ж його мати знає,
На що він моргає:
Вража ж його мати знає,
На що він моргає:
Чи на мої воли,
А чи на корови,
Чи на моє біле личко,
Чи на чорні брови?
Чи на моє біле личко,
Чи на чорні брови?
Воли та корови
Усі поздихають,
Біле личко, чорні брови
Повік не злиняють!
Біле личко, чорні брови
Повік не злиняють!
על הגרסה: גרסת המילים אותה מבצעת גלינה שולינה בגרסת הביצוע בשפת המקור.
הקלטות (2)
על השיר
הלחן מוכר כשיר אוקראיני Ой за гаєм, гаєм ("הו בחורש, בחורש") (זיהו אורי יעקובוביץ' ואביתר כהן). הגרסה העברית היא מעין תקציר של חלק מתכני השיר המקורי. עם זאת, בספר "מנצח בנגינות" (תרמ"ג 1883), מובא הלחן כלחן פולני.
בלחן דומה מאוד מושר גם "הגננת ניצה". החלק השני של המנגינה מזכיר גם את חלקו השני של "מלפפון ירוק".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווים
🔗
תווי השיר האוקראיני
תווים
🔗
מקור:
"מנצח בנגינות"
, דפוס אברהם צבי קאצינעלינבויגען, וילנה
, תרמ"ג 1883
, 69