מילים (3 גרסאות)

יָצְאוּ הַבָּנוֹת חוֹלֵל בַּכַּר
וְרוּחַ עַלִּיז מְפַזֵּר הַשֵּׂעָר.
רָקְדוּ וְרָקְדוּ מִסָּבִיב לַשִּׁקְמָה
בָּעֵמֶק עֵת הַחַמָּה שָׁקְעָה.

לְפֶתַע וְעֶלֶם רַךְ נִגְלָה
פָּנָה לַבָּנוֹת וְהוֹצִיא הַיָּפָה.
יָדוֹ לָהּ הוֹשִׁיט וְאֵלָיו אִמְּצָהּ
וְעַל רֹאשָׁהּ זֵר פְּרָחִים עָטָה.

"הוֹי נַעַר, לָמָּה זֶה יָדְךָ קָרָה"?
– בִּתְהוֹם הַנָּהָר צִנָּה שׁוֹרָה.
"הוֹי נַעַר, לָמָּה זֶה אַתָּה כֹּה עִוֵּר"?
– בִּתְהוֹם הַנָּהָר אֵין אוֹר חוֹדֵר.

רוֹקֵד עִמָּהּ הוּא הַרְחֵק, הַרְחֵק
"לֹא, עֶלֶם לֹא! הָאֵם לִי קוֹרֵאת!"
אַךְ הוּא רוֹקֵד, לַנָּהָר נוֹוֵט
"לֹא, עֶלֶם לֹא! לִבִּי רוֹטֵט".
חִבֵּק גּוּפָהּ הַתָּמִיר, הָרַךְ
"הֲרֵי אִשָּׁה אַתְּ לְאֵל הַמַּיִם!"

רוֹקֵד עִמָּהּ לְתוֹךְ מֵי הַנָּהָר –
"אָבִי הַיָּקָר, אִמִּי אַיֵּךְ"?
מוֹבִיל הוּא אוֹתָהּ אֶל אַרְמוֹן מַיִם לַח.

הֱיוּ שָׁלוֹם לָעַד, לָעַד
לָעַד, לָעַד!
על הגרסה: גרסה שונה לבית 3, שורה 3: הו נער, למה זה אתה כה חיוור.
Der Wassermann

Es war in des Maien
mildem Glanz,
Da hielten die Jungfern
von Tübingen Tanz.
Sie tanzten und tanzten
wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.

Ein fremder Jüngling,
in stolzem Kleid,
Sich wandte bald
zu der schönsten Maid;
Er reicht ihr dar
die Hände zum Tanz,
Er setzt ihr auf's Haar
einen meergrünen Kranz.

"O Jüngling!
warum ist so kalt dein Arm?"
"In Neckars Tiefen,
da ist's nicht warm."
"O Jüngling!
warum ist so bleich deine Hand?"
"Ins Wasser dringt nicht
der Sonne Brand!"

Er tanzt mit ihr
von der Linde weit:
"Laß Jüngling!
Horch, dir Mutter mir schreit!"
Er tanzt mit ihr
den Neckar entlang:
"Laß Jüngling!
Weh! Mir wird so bang!"

Er faßt sie fest
um den schlanken Leib:
"Schön' Maid, du bist
des Wassermanns Weib!"
Er tanzt mit ihr
in die Wellen hinein!
"O Vater und du,
o Mutter mein!"

Er führt sie
in seinen kristallenen Saal.
"Ade, ihr Schwestern
allzumal!"
Once in the mild
brightness of May,
The young maidens of Tübinge
had a dance.

They danced and danced
all together
About a lime tree
in the green valley.

A stranger,
a lad in a proud garment,
Soon attached himself
to the most beautiful maiden;

He stretched out his hands
to lead her into the dance,
He placed a sea-green wreath
upon her hair.

"Oh young man,
why are your arms so cold?"
"In the depths of the Neckar (river)
it is not warm."

"Oh young man,
why are your hands so pale?"
"The burning rays of the sun
do not penetrate into the water."

He dances away with her,
far from the lime tree:
"Stop, young man! Listen,
my mother is calling me!"

He dances away with her
along the banks
of the Neckar (River):
"Stop, young man!
Woe, I am becoming
so frightened!"

He seizes her tightly
about her slender body:
"Lovely maiden,
you are the waterman's bride!"

He dances away with her
right into the waves:
"Oh father, and you,
oh mother mine!"

He leads her
into his crystal hall:
"Adieu, to you,
my sisters all!"

הקלטות (1)

ניצוח: בתיה שטראוס
שנת הקלטה: 1955
מקור: הקלטה של קול ישראל. נמסרה לנו מעליזה נגר. ההקלטה חסרה באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית.

על השיר

ב"ספר השירים" בעריכת אידלסון (עמ' 120- 124) הותאמו ללחן זה הפסוקים "מה נאוו" מתוך ישעיהו נ"ב.

המקור: רומנסה אופוס 91 מס' 3 למקהלת נשים עם ליווי פסנתר אד ליביטום (רשות) מאת שומאן. תודה לריינה קיידר מספריית מרכז פליציה בלומנטל על הזיהוי.

האזינו כאן לביצוע בשפת המקור.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם