מילים (5 גרסאות)
בֹּקֶר, בֹּקֶר אֶל פִּתְחִי
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים.
הֵם כֻּלָּמוֹ יַעַמְדוּ
וִילַקְּטוּ פֹּה פֵּרוּרִים.
אֵי הַכֹּחַ יִדְחֲפֶם
הֵנָּה, הֵנָּה רַק אֵלַי.
לִבְקָרִים כָּל יוֹם וָיוֹם
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי.
הֵם מְלַקְּטִים פְּתִיתֵי לַחְמִי,
הֵם אוֹכְלִים כָּל-כָּךְ מַהֵר.
כָּל אֶחָד חָרוֹד יֶחְרַד,
פֶּן יְקַדֵּם אוֹתוֹ אַחֵר.
זוֹ לַהֲקַת הַצִּפֳּרִים,
כְּבָר הִיא מַכִּירָה אוֹתִי.
אַךְ כַּמָּה הֵם נִרְעָשִׁים –
הֵם יְרֵאִים עוֹד אֶת צִלִּי.
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים.
הֵם כֻּלָּמוֹ יַעַמְדוּ
וִילַקְּטוּ פֹּה פֵּרוּרִים.
אֵי הַכֹּחַ יִדְחֲפֶם
הֵנָּה, הֵנָּה רַק אֵלַי.
לִבְקָרִים כָּל יוֹם וָיוֹם
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי.
הֵם מְלַקְּטִים פְּתִיתֵי לַחְמִי,
הֵם אוֹכְלִים כָּל-כָּךְ מַהֵר.
כָּל אֶחָד חָרוֹד יֶחְרַד,
פֶּן יְקַדֵּם אוֹתוֹ אַחֵר.
זוֹ לַהֲקַת הַצִּפֳּרִים,
כְּבָר הִיא מַכִּירָה אוֹתִי.
אַךְ כַּמָּה הֵם נִרְעָשִׁים –
הֵם יְרֵאִים עוֹד אֶת צִלִּי.
על הגרסה: נוסח המילים נראה כנגזר מתרגום יש"י אדלר.
בֹּקֶר בֹּקֶר אֶל פִּתְחִי
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים
הֵם כֻּלָּם פֹּה יִתְקַבְּצוּ
וִילַקְטּוּ כָּאן פֵּרוּרִים
מִי זֶה מַה זֶּה יִדְחֲפֶם
הֵנָּה הֵנָּה רַק אֵלַי?
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי
הֵם מְנַקְּרִים פְּתוּתֵי לַחְמִי
חִישׁ חוֹטְפִים הֵם, חִישׁ מַהֵר
כָּל אֶחָד חָרוֹד יֶחְרַד
פֶּן יְקַדֵּם אוֹתוֹ אַחֵר
זוֹ לַהֲקַת הַצִּפֳּרִים
מַכִּירָה הִיא כְּבָר אוֹתִי
אַךְ כַּמָּה הֵם נִרְעָשִׁים
הֵם יְרֵאִים עוֹד אֶת צִלִּי
פּוֹחֲדִים הֵם אֶת צִלִּי
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים
הֵם כֻּלָּם פֹּה יִתְקַבְּצוּ
וִילַקְטּוּ כָּאן פֵּרוּרִים
מִי זֶה מַה זֶּה יִדְחֲפֶם
הֵנָּה הֵנָּה רַק אֵלַי?
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי
הֵם מְנַקְּרִים פְּתוּתֵי לַחְמִי
חִישׁ חוֹטְפִים הֵם, חִישׁ מַהֵר
כָּל אֶחָד חָרוֹד יֶחְרַד
פֶּן יְקַדֵּם אוֹתוֹ אַחֵר
זוֹ לַהֲקַת הַצִּפֳּרִים
מַכִּירָה הִיא כְּבָר אוֹתִי
אַךְ כַּמָּה הֵם נִרְעָשִׁים
הֵם יְרֵאִים עוֹד אֶת צִלִּי
פּוֹחֲדִים הֵם אֶת צִלִּי
מקור:
"שיעורי הסתכלות וידיעת המולדת לשלוש שנות הלימוד הראשונות [מילים בלבד]"
, קוהלת
, תרע"ב
, 186
–187
בֹּקֶר בֹּקֶר אֶל פִּתְחִי
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים
הֵם יָעוּפוּ וִילַקְּטוּ
יָבִיאוּ בִּכּוּרִים
הִנֵּה הָרוּחַ יִדְחֲפֵם
הֵנָּה הֵנָּה רַק אֵלַי
לַבְּקָרִים כָּל יוֹם וָיוֹם
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי.
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים
הֵם יָעוּפוּ וִילַקְּטוּ
יָבִיאוּ בִּכּוּרִים
הִנֵּה הָרוּחַ יִדְחֲפֵם
הֵנָּה הֵנָּה רַק אֵלַי
לַבְּקָרִים כָּל יוֹם וָיוֹם
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי.
על הגרסה: ציונה רבאו למדה את השיר בכיתתו של חנינא קרצ'בסקי.
Пела, пела пташечка
И затихла;
Знало сердце радости
И забыло.
Что, певунья пташечка,
Замолчала?
Как ты, сердце, сведалось
С черным горем?
Ах! убили пташечку
Злые вьюги;
Погубили молодца
Злые толки!
Полететь бы пташечке
К синю морю;
Убежать бы молодцу
В лес дремучий!
На море валы шумят,
А не вьюги,
В лесе звери лютые,
Да не люди!
И затихла;
Знало сердце радости
И забыло.
Что, певунья пташечка,
Замолчала?
Как ты, сердце, сведалось
С черным горем?
Ах! убили пташечку
Злые вьюги;
Погубили молодца
Злые толки!
Полететь бы пташечке
К синю морю;
Убежать бы молодцу
В лес дремучий!
На море валы шумят,
А не вьюги,
В лесе звери лютые,
Да не люди!
יעדן טאג באלד אין דער פרי
קומען פייגעלעך צו מיר
און זיי שטעלן זיך אוועק
קלייבן ברעקלעך ברויט ביים טיר
ווי עס וואלט א שטארקע קראפט
זיי געטריבן דא אהער
און זיי קומען וואס א מאל
אלץ צו פליען מער און מער
און כאפן די ברעקעלעך גיך
און רייסן זיך
און די אלע פייגעלעך
און די אלע פייגעלעך
זענען שוין געווינט מיט מיר
זענען שוין געווינט מיט מיר
און די אלע פייגעלעך
פייגעלעך
זענען שוין געווינט מיט מיר
מיט מיר
קומען פייגעלעך צו מיר
און זיי שטעלן זיך אוועק
קלייבן ברעקלעך ברויט ביים טיר
ווי עס וואלט א שטארקע קראפט
זיי געטריבן דא אהער
און זיי קומען וואס א מאל
אלץ צו פליען מער און מער
און כאפן די ברעקעלעך גיך
און רייסן זיך
און די אלע פייגעלעך
און די אלע פייגעלעך
זענען שוין געווינט מיט מיר
זענען שוין געווינט מיט מיר
און די אלע פייגעלעך
פייגעלעך
זענען שוין געווינט מיט מיר
מיט מיר
מקור:
"אזוי האבן מיר געזונגען"
, י. ל. פרץ
, תשל"ד
, 90
–91
הקלטות (2)
על השיר
את השיר שרה בשנות החמישים מקהלת בנות משמרות בניצוחה של בתיה שטראוס.
שירו של רובינשטיין, אופוס 48 מס' 2 לשני קולות ופסנתר, נכתב בלייפציג, כנראה לטקסט הרוסי, אך מבוצע כיום במערב לפי טקסט גרמני. גרסת יהודה קרני "הציפורת" היא תרגום לטקסט הגרמני (ראו שם), ואילו "האנקורים" הוא תרגום לטקסט הרוסי. השיר בטקסט הרוסי התגלגל גם ליידיש.
תודה לאורי יעקובוביץ' על זיהוי הטקסט המקורי.
וידיאו: ביצוע השיר "בוקר בוקר" בשפת המקור (רוסית).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של המקור מתוך imslp