מילים (9 גרסאות)

על עַרְבוֹת דּוֹן הַשַּׁיָּרָה עוֹבֶרֶת
חֶבֶר קוֹזָקִים פּוֹסֵעַ בַּשְּׁלָגִים
הַרְחֵק, הַרְחֵק שׁוֹטֵף לוֹ, לַמֶּרְחַקִּים שׁוֹטֵף לוֹ
שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים, שִׁיר פֶּרֶא וְיָפֶה
קוֹזָק נָאֶה בְּשִׁיר יָפֶה פּוֹתֵחַ:
"הַי הַיְדָה הַיְדָה! נַפְלִיג לַמֶּרְחַקִּים!"
בְּעַרְבוֹת דּוֹן שַׁיָּרָה עוֹבֶרֶת
חֶבֶר קוֹזָקִים פּוֹסֵעַ בַּשְּׁלָגִים
הַרְחֵק הַרְחֵק שׁוֹטֵף לוֹ
לַמֶּרְחַקִּים שׁוֹטֵף לוֹ
שיר של קוֹזָקִים שָׂמֵחַ וְעַלִּיז.

קוֹזָק נָאֶה בְּשִׁיר יָפֶה פּוֹתֵחַ
הֵי, הֵידָה הֵידָה, נַפְלִיג לַמֶּרְחַקִּים
הַרְחֵק הַרְחֵק...
על הגרסה: גרסה זו היא הגרסה המודפסת הראשונה של השיר, שהופיעה בשנות הארבעים ב“עשרה שירי לכת לנער”, בעריכת יצחק אדל, בהוצאת הועדה לחינוך גופני מורחב שע”י הועד הלאומי לכנסת ישראל. (שנת ההוצאה לא מצויינת. לפי קטלוג הספריה הלאומית הוצא בשנות ת”ש-).
בגרסה זו שני בתים, 4 שורות בכל בית
(ר' הסבר ב"על השיר")

בית 1, ש' 1: "עַל עַרְבוֹת הַדּוֹן ..."
בית 1, ש' 3: "... לַמֶּרְחָקִים שׁוֹלֵחַ"
בית 1, ש' 4: "... שִׁיר פֶּרֶא וְעַלִּיז"

בית 2, ש' 1: "קוֹזָק צָעִיר, גָּבוֹהַּ בְּשִיר יָפֶה פּוֹצֵחַ"
בגרסה זו שני בתים, 4 שורות בכל בית
(ר' הסבר ב"על השיר")

בית 1, ש' 1: "עַל גְּדוֹת הַוּוֹלְגָה ..."
בית 1, ש' 4: " ... שָׂמֵחַ וְעַלִּיז"

בית 2, ש' 1: "קוֹזָק גָּבוֹהַּ בְּשִׁיר מִזְמוֹר פּוֹצֵחַ"
על הגרסה: בתקליטו של ליאור ייני "קלינקה שירים רוסיים אהובים" מופיע טקסט שונה במקצת, תוך מעבר מנהר הדון לנהר הוולגה.
בגרסה זו בית אחד בן 6 שורות
(ר' הסבר ב"על השיר")

שורה 1: "עַל עַרְבוֹת הַדּוֹן ..."
שורה 3: " ... מִמֶּרְחָקִים שׁוֹטֵף לוֹ"
שורה 5: " ... בְּשִׁיר נִפְלָא פּוֹצֵחַ"
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 176
בגרסה זו בית אחד בן 6 שורות
(ר' הסבר ב"על השיר")

שורה 1: "בְּעַרְבוֹת הַדּוֹן ..."
שורה 2: "שִׁיר שֶׁל קוֹזָאקִים, שִׁיר פֶּרֶא בֵּין הָרִים"
שורה 3: " ... בַּמֶּרְחָקִים שׁוֹטֵט לוֹ"
שורה 4: " ... שִׁיר פֶּרֶא בֵּין הָרִים"
שורה 5: "קוֹזָאק צָעִיר גָּבוֹהַּ בְּשִׁיר מִזְמוֹר פּוֹצֵחַ"
על הגרסה: את הגרסה מסר אהרון לירן (1928-2012), שלמד אותה ב"בני-עקיבא", ירושלים, בשנות הארבעים. 
כותרת: שִׁיר הַקּוֹזָק

עֲלֵי הַדּוֹן הַשַּׁיָּרָה עֹוֶבֶרת...
... שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים, שִׁיר פֶּרֶא וְעַלִּיז

קוֹזָק צָעִיר גָּבוֹהַּ
בְּשִׁיר עָמָל פּוֹצֵחַ
הֶידָה לְהֵידָה
נֵצֵא לַמֶּרְחָקִים
То не ветер ветку клонит
(לא הרוח מכופף את הענף)

То не ветер ветку клонит,
Не дубравушка шумит -
То мое сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит;

Извела меня кручина,
Подколодная змея!..
Догорай, моя лучина,
Догорю с тобой и я!

Не житьё мне здесь без милой:
С кем теперь идти к венцу?
Знать судил мне рок с могилой
Обручиться молодцу.

Расступись, земля сырая,
Дай мне, молодцу, покой,
Приюти меня, родная,
В тесной келье гробовой.
על הגרסה: הגרסה לקוחה מאתר  romance.ru.

במרבית מקורות השיר וביצועיו ארבעה בתים. יש ובהם בית חמישי:

Мне постыла жизнь такая,
Съела грусть меня, тоска...
Скоро ль, скоро ль, гробовая
Скроет грудь мою доска

 

אֶת הֶעָנָף לֹא הָרוּחַ מְכוֹפֶפֶת,
אֶת הָרִשְׁרוּשׁ לֹא מַשְׁמִיעַ יַעַר עָב,
בְּכִי-לִבִּי הוּא - אֲחִיזָתוֹ רוֹפֶפֶת,
כְּמוֹ הֶעָלֶה שֶׁרוֹעֵד עִם בּוֹא הַסְּתָו.

אֶת כָּל כֹּחִי כְּבָר הִתִּישָׁה הָעַצֶּבֶת,
כְּמוֹ הַנָּחָשׁ שֶׁזּוֹחֵל בְּאֵין-רוֹאֶה,
אֲבוּקָה, הִשָּׂרְפִי נָא בַּשַּׁלְהֶבֶת
וְגַם אֲנִי אֶשָּׂרֵף אִתָּךְ בָּאֵשׁ.

הֵן לַחַיִּים בִּלְעָדֶיהָ אֵין כָּל טַעַם:
מִי בַּחֻפָּה תִּתְיַצֵּב לִימִינִי?
גּוֹרָלִי הוּא אֵרֵשׂ אוֹתִי בְּזַעַם
לְבוֹר-תַּחְתִּית, בְּעוֹדִי בִּמְלוֹא-אוֹנִי.

פִּתְחִי-נָא לִי, אַדְמַת-בּוּר, אֶת שְׁעָרַיִךְ,
הֲיִי מְקוֹם-מְנוּחָתוֹ שֶׁל אִישׁ צָעִיר,
תְּנִי לִי רַק מַחֲסֶה, בְּרַחֲמַיִךְ:
קֶבֶר שָׁקֵט, רַק אַמָּה מִקִּיר אֶל קִיר.
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו - אלי ס"ט, מתוך ספרו: "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 45.

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2012

השיר מרפרטואר שירי תנועת הנוער "בנק"י". תודה לתמר גוז'נסקי.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:26:04)

רותי פריד שרה את גרסת "10 שירי לכת לנער", למעט המילים "שיר פרא ויפה" במקום "שמח ועליז".

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1976

הנוסח "על גדות הוולגה".

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי То не ветер ветку клонит ("לא הרוח מכופף את הענף") אך ללא זיקה למילות השיר הרוסי. אין ספק שהגרסה הראשונה של נתן יונתן (ר' צילום להלן) היא המקור לכל יתר הגרסאות והוואריאציות של השיר.

אורי יעקובוביץ' על שם שירו של יונתן וזמן חיבורו:

במכתב שכתב לי נתן יונתן ב-3.12.1990 הוא סיפר כי חיבר את השיר בעיצומה של מלחמת העולם השנייה. בשיחת טלפון שקיימתי עמו ב-28.11.1996 הוא הוסיף כי שם השיר הנו "על ערבות דון", ולא "בערבות הדון" או "על ערבות הדון" כפי שמופיע בחלק מן המקומות. לדבריו השיר לא הודפס כנראה בספריו, וזו אולי טעות שלו או של הוצאת כנרת, ששמו אינו רשום כמחבר השיר הזה.

את המידע על גרסת המילים של נתן יונתן ועל השיר המקורי מסכם אלי סט:

ייתכן ששם שירו של יונתן היה בתחילה "קוזאק" והמילים היו מעט שונות, כפי שעולה מהשיר שהעתיקה דליה ארדי (גבעוני) מקבוצת "לפיד", תלמידתו של נתן (אז קליין) בקיבוץ שריד בשנים 1948-52. ר' להלן ב"סיפור שיר".

השיר המקורי То не ветер ветку клонит ("לא הרוח מכופף את הענף") הוא שיר לירי שנכתב באמצע המאה ה-19 ע"י סמיון ניקולאייביץ' סטרומילוב ולחנו נחשב עממי-רוסי. יש המייחסים את הלחן לאלכסדר וארלאמוב (ר' למשל באתר romance.ru), אולם זה מוטל בספק בהיעדר הוכחה חותכת ובשל העובדה שווארלאמוב חיבר לאותו שיר לחן אחר.

לשיר הרוסי חמישה בתים, אך מבצעים רבים שרים רק את ארבעה הראשונים. את שתי השורות האחרונות של כל בית שרים פעמיים. את הגרסה העברית שרו בארץ בשתי צורות:

  • בית בן 4 שורות: שורות 3,4 בכל בית היו: "הרחק, הרחק שוטף לו...", ושרו אותן פעמיים, ר' למשל ביצועו של ליאור ייני.
  • בית בן 6 שורות (לצורה זו רק בית אחד): שורות 3-4 היו: "הרחק, הרחק שוטף לו..." ושורות 5-6 היו: "קוזאק צעיר גבוה בשיר נפלא פוצח / הי, היידה היידה, נפליג למרחקים". ר' למשל הביצוע מתוך "למרוסיה באהבה".

ב- 1977 שולב השיר בסרט הסובייטי Судьба ("גורל"), של הבמאי יבגני מאטבייב. הסרט מספר על הסבל תחת הכיבוש הגרמני במלחמת העולם השנייה.

את השיר המקורי תרגמו אלכס נאקריאקוב (תרגום מילולי) וצבי (גרימי) גלעד (התאמה למשקל השיר). עיבוד זה מתאים למנגינה בנוסח המזומר בארץ, שבו השורה השלישית של הבית ארוכה בשלוש הברות מהמקור.

עוד באותו לחן: "גיל שמחה וזמר".

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם