הקטן
גופן
הגדל
גופן
טוב ללכת בדרכים
הָעוֹלָם עָגֹל וּפָתוּחַ עֲנָנִים בַּסָּךְ הוֹלְכִים עִמָּהֶם בְּצַעַד בָּטוּחַ טוֹב לָלֶכֶת בַּדְּרָכִים. עֲנָנִים שָׁטִים בָּרָקִיעַ וְרָחָב כָּאוֹר שְׁבִילָם. אִם נֵלֵךְ וַדַּאי שֶׁנַּגִּיעַ עַד סוֹפוֹ שֶׁל הָעוֹלָם. בִּנְתִיבֵי הָרִים נַעְפִּילָה, נַעֲבֹר שְׁבִילֵי עָפָר, כָּל דְּרָכֵינוּ בֶּטַח יוֹבִילוּ לְעוֹלָם אֶל זֶה הַכְּפָר.העולם עגול ופתוח עננים בסך הולכים עמהם בצעד בטוח טוב ללכת בדרכים עננים שטים ברקיע ורחב כאור שבילם אם נלך ודאי שנגיע עד סופו של העולם בנתיבי הרים נעפילה נעבור שבילי עפר כל דרכינו בטח יובילו לעולם אל זה הכפר

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: נתן יונתן
לחן: לב (לבקו) רבוצקי
כתיבה: 1951
הלחנה: 1935

הָעוֹלָם עָגֹל וּפָתוּחַ
עֲנָנִים בַּסָּךְ הוֹלְכִים
עִמָּהֶם בְּצַעַד בָּטוּחַ
טוֹב לָלֶכֶת בַּדְּרָכִים.

עֲנָנִים שָׁטִים בָּרָקִיעַ
וְרָחָב כָּאוֹר שְׁבִילָם.
אִם נֵלֵךְ וַדַּאי שֶׁנַּגִּיעַ
עַד סוֹפוֹ שֶׁל הָעוֹלָם.

בִּנְתִיבֵי הָרִים נַעְפִּילָה,
נַעֲבֹר שְׁבִילֵי עָפָר,
כָּל דְּרָכֵינוּ בֶּטַח יוֹבִילוּ
לְעוֹלָם אֶל זֶה הַכְּפָר.
העולם עגול ופתוח
עננים בסך הולכים
עמהם בצעד בטוח
טוב ללכת בדרכים

עננים שטים ברקיע
ורחב כאור שבילם
אם נלך ודאי שנגיע
עד סופו של העולם

בנתיבי הרים נעפילה
נעבור שבילי עפר
כל דרכינו בטח יובילו
לעולם אל זה הכפר


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אוקראינית)

Пiсня про Сталiна
(שיר על סטאלין)

Із-за гір, та з-за високих
Сизокрил орел летить...
Не зламати крил широких,
Того льоту не спинить!

На вершини всі ми линем,
Сонце променем в очах...
Льотом сонячним орлиним
Вождь показує нам шлях.

Хай шумить земля піснями
В цей крилатий, горний час!..
Слово Сталіна між нами,
Воля Сталіна між нас!

Нам скорились темні води,
В ноги нам лягли поля,
Розпівалися заводи,
Оновляється земля!

Уперед полком єдиним
Більшовицька сила йде,
Льотом сталінским, орлиним
Мудрий вождь усіх веде.

Пурпуровими вогнями
Нам новий сіяє час...
Слово Сталіна між нами,
Воля Сталіна між нас!


 פרטים נוספים


תרגום המקור מאת אנטון פפרני

עָף לוֹ עַיִט קַל כְּנָפַיִם
שֶׁהִמְרִיא מֵרֹאשׁ הָהָר.
לֹא נִקְטָע מְעוּף שָׁמַיִם,
גַּם עֻזּוֹ אֵינוֹ נִשְׁבָּר.

גַּם אֲנַחְנוּ מְעוּפֵנוּ
אֶל מְאוֹר הַפָּז שׁוֹלְחִים.
אֶל הָאֹשֶׁר מוֹבִילֵנוּ
מַנְהִיגֵנוּ בַּדְּרָכִים.

רַב אָשְׁרֵנוּ, כָּל אַרְצֵנוּ
בְּשִׁירִים לָרֹב הוֹמָה
שְׁמוֹ שֶׁל סְטָלִין בְּלִבֵּנוּ
וּדְבָרָיו בַּנְּשָׁמָה!

מְצוּלַת הַיָּם נִשְׁלֶטֶת
וּפוֹרַחַת הַצִּיָּה.
כֹּה שָׂמְחָה אַדְמַת מוֹלֶדֶת,
זוּ הִיא קָמָה לִתְחִיָּה.

בִּצְעִידָה אֵיתָנָה רוֹעֶמֶת
בּוֹלְשֶׁבִיקִים בְּעֹז הוֹלְכִים
הַמַּנְהִיג בִּמְעוּף הַשֶּׁמֶשׁ
מוֹבִילֵנוּ בַּדְּרָכִים.

אוֹר בָּהִיר הִתְוָה דַּרְכֵּנוּ,
לָנוּ עֵת אוֹרָה קָסְמָה
שְׁמוֹ שֶׁל סְטָלִין בְּלִבֵּנוּ
וּדְבָרָיו בַּנְּשָׁמָה!
עף לו עיט קל כנפיים
שהמריא מראש ההר.
לא נקטע מעוף שמים,
גם עוזו אינו נשבר.

גם אנחנו מעופנו
אֶל מאור הפז שולחים.
אֶל האושר מובילנו
מנהיגנו בדרכים.

רב אושרנו, כל ארצנו
בשירים לרוב הומה
שמו של סְטָלין בלבנו
ודבריו בנשמה!

מצולת הים נשלטת
ופורחת הצייה.
כה שָׂמחה אדמת מולדת,
זו היא קמה לתחייה.

בצעידה איתנה רועמת
בולשביקים בעוז הולכים
המנהיג במעוף השמֶש
מובילנו בדרכים.

אור בהיר התווה דרכּנו,
לנו עת אוֹרָה קָסמה
שְׁמו של סְטָלין בלבנו
ודבריו בנשמה!
ביצוע: שלישיית שריד
עיבוד: שלמה ורבנר
שנת הקלטה: 1963
מקור: התקליט "טוב ללכת בדרכים"


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: הדודאים
עיבוד: אריה לבנון
שנת הקלטה: 1962
מקור: תקליט הדודאים "דבר אלי בפרחים"


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד
שנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: המקהלה האוקראינית הממלכתית "דומקה"
שנת הקלטה: 1937

ביצוע בשפת המקור (אוקראינית) יחד עם תזמורת אוקראינית בניצוחו של ג. אדלר.

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי (שנכתב במקור באוקראינית) Пiсня про Сталiна ("שיר על סטאלין").

בשנת 1935 עמד סטאלין לבקר באוקראינה. לקראת ביקורו גויסו משורר ומלחין ממוצא אוקראיני לכתוב את שיר ההלל לרודן בו הוא מדומה לנשר גדול הממריא לשמים ובכך מראה את הדרך לעם. את המילים לשיר כתב מאקסים רילסקי והלחין לב רבוצקי. לגרסתו העברית של נתן יונתן אין כל קשר למקור.

בדבריה של צפירה יונתן (להלן) מצוין שם השיר המקורי "קנטטה לסטאלין", אותו היא לקחה מהתרגום הצרפתי (ר' צילום החוברת להלן). במקור כאמור שם השיר המקורי Пiсня про Сталiна ("שיר על סטאלין").

מספרת צפירה יונתן (אשתו הראשונה של נתן יונתן):

השיר נכתב למנגינה סובייטית (אוקראינית) שמצאתי בחוברת לשירים אלה (ונראתה לי מתאימה לצרכי כמורה למוזיקה), וכשנוכחנו שמילות השיר הן קנטטה לסטאלין, החליט נתן לכתוב מילים משלו. השנה היא 1951.

בנובמבר 2005 סיפרה צפירה בהרחבה כיצד הגיעה למנגינה:

פתחה של החנות הקטנה נמנם לו האיש אדיש אליי בתכלית. עברתי על פניו, ופניי אדישות משלו, ונכנסתי. ערימת הספרים הגיעה כמעט עד התקרה המאובקת והאפשרות למצוא כאן מה שביקשתי נראתה מופרכת לחלוטין. חיפשתי שירונים, ספרי שירים מזומרים משירת העמים; למען האמת שירים רוסיים בעיקר, כי הימים ימי סוף מלחמת העולם השנייה, ימי הניצחון, ימי סוף שלטונם של הנאצים. עמדתי אבודה מול קיר הספרים ומול אדישותו של בעליו, עד לאותו רגע שקולו הרועם הלם באוזניי: "אמצא לך כל ספר שתרצי". אשרי המאמין, חשבתי, ובכל זאת הלכתי אחרי קולו: "שירים רוסיים אני מחפשת, שירים ברוסית". וכאן אקטע את המשכו של הסיפור, ואגיע לתכלית: גלגולו של השיר "העולם עגול ופתוח".

בפינה השכוחה ביותר של המקום הזה השתרבבה חוברת דקה שמשכה משום מה את עיני. שלפתי אותה ובו ברגע רציתי להחזירה: אמנם שירים ואפילו תווים, אבל בצרפתית, ואני לא שם בכלל! במבט חטוף בכל זאת קלטתי שאלה שירים סובייטיים ועמדה לי הסבלנות לדפדף ולמצוא בשערה את ההמנון הסובייטי דאז, ובעמוד הבא – מנגינה נחמדה נעימה לפיזום. הרי זה מה שחיפשתי: שיר רוסי כלבבי. החוברת אצלי, ונוסף לי שיר ללקט השירים שלי: רובם ככולם מתורגמים או כתובים מחדש בידי נתן (אז נתן קליין, אישי המשורר ולימים נתן יונתן). בפענוח פשוט ביותר התבררה זהותו של השיר: קנטטה לסטאלין. לא קשה לנחש שמילות השיר פשוט לא התאימו (למרות... ואין צורך לפרט עד כמה נערץ היה האיש באותם זמנים ובאותן הנסיבות).

ואז נחה על נתן רוח השירה, ובאו מילות השיר כפי שהושרו ב-1951 וכפי שהן מושרות עד היום.

על פי "אתר הקיבוצים", סיפורה של צפירה סופר גם במקומון "הדף הירוק" בתאריך 8.12.2005.

עוד על השיר:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים ותווים

דפי השיר "קנטטה לסטאלין" מתוך החוברת הצרפתית ממנה לקחה צפירה יונתן את תווי השיר.



תודה לצפירה יונתן
תגיות

משירי תנועות הנוער   לחנים רוסיים   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם