מילים: לא ידוע
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום/נוסח עברי: חיה רפלוביץ' (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: עממי רוסי
|
![]() זיוה לוי, תחיה קלינהוף 
שנת הקלטה: 28.11.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
מספרת תחיה קלינהוף:
את השיר הזה שרנו בליווי תנועות בגן הילדים ברמת רחל (1940). הוא הועבר לעין כרמל על ידי המייסדים שהגיעו מרמת רחל והמשיך להיות מושר בפעוטונים ובגני הילדים בעין כרמל במשך שנים רבות.
אורי יעקובוביץ' מביא את סיפורו של איליה דובוסרסקי, מוסיקאי מיוצאי ברית-המועצות לשעבר:
זהו שיר ילדים ישן שנקרא ברוסית "Каравай" (מילולית: "קאראוואי" - כיכר לחם ענקית ועגולה - ראו כאן). פירוש המילים הראשונות שלו: "איך ליום ההולדת של פטיה אנחנו אפינו כיכר לחם". יש לציין, כי המלה השלישית בשורה הראשונה של השיר עשויה להתחלף בהתאם לבעל השמחה (יום ההולדת). במקרה שלעיל, יום ההולדת הנו של "פטיה" (כינוי לשם "פיוטר"). השיר העברי מתורגם כמעט מילה במילה מהטקסט של שיר הילדים הנ"ל. (ראו וידיאו ותווים בהמשך).
אולם השיר הרוסי המקורי הוא "Ах, вы сени, мои сени" (מילולית: "אוי, אתה מסדרון, מסדרון שלי"). זהו שיר עממי רוסי, שמספר על בחורה שמאחלים לה שתמצא חתן. אין הוא שיר ילדים כלל. (ראו וידיאו בהמשך).
מבחינה מלודית השיר העברי תואם במדויק את השיר הרוסי, חוץ משתי השורות האחרונות שבהן יש שוני קל ביחס לשיר הרוסי.
וידיאו: ביצוע שיר הילדים בשפת המקור בליווי ריקוד (תנועות הריקוד מקבילות לשורות 3-6 של השיר בעברית.)
וידיאו: השיר הרוסי המקורי
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.