מילים (2 גרסאות)

נֹעַר כָּל עַם וָאָרֶץ
לָנוּ יֵשׁ מַחְשָׁבָה אֲחִידָה
שׁוּב נִסְתֹּם אֶת הַפֶּרֶץ
שֶׁנִּבַּע בֵּין אֻמָּה לַשְּׁנִיָּה.
בּוֹאוּ אֶל שׁוּרוֹתֵינוּ,
יָד שַׁלְּבוּ בְּיָדֵינוּ
נֹעַר בֶּן דַּעַת
צַעַד בְּצַעַד יַחַד לַמַּטָּרָה.

קוּם וְשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הָאַחֲוָה, אַחֲוָה, אַחֲוָה!
בֶּן אַלְמָוֶת הוּא שִׁירֵנוּ –
לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע!
אָז יַאֲזִין
שִׁירָתֵנוּ זוֹ עוֹלָם כֻּלּוֹ,
‏קוּם וְשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הָאַחֲוָה, אַחֲוָה, אַחֲוָה!
על הגרסה: המילים נרשמו על-פי הביצוע של "חבורת שהם" (למעט השיבוש המושר "נָבַע" בשורה הרביעית).
נֹעַר כָּל עַם וְאֶרֶץ,
לָנוּ יֵשׁ מַחְשָׁבָה אֲחִידָה -
שׁוּב לִסְתֹּם אֶת הַפֶּרֶץ
שֶׁנִּבְעָה בֵּין אֻמָּה לַשְּׁנִיָּה.
בּוֹאוּ אֶל שׁוּרוֹתֵינוּ,
יָד שַׁלְּבוּ עִם יָדֵינוּ,
נֹעַר בַּר-דַּעַת -
צַעַד בְּצַעַד
יַחַד לַמַּטָּרָה.

קוּם וְשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר שֶׁל אַחֲוָה, שֶׁל אַחֲוָה, שֶׁל אַחֲוָה!
בֶּן אַלְמָוֶת הוּא שִׁירֵנוּ -
לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע!
אָז יַאֲזִין שִׁירָתֵנוּ זוֹ
עוֹלָׂם כֻּלּוֹ,
‏בֶּן אַלְמָוֶת הוּא שִׁירֵנוּ -
לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע!

לֹא יָמוּשׁ בָּנוּ זֵכֶר
גִּבּוֹרִים שֶׁהִקְרִיבוּ עַצְמָם,
וּמֵעֹמֶק הַקֶּבֶר
הֵם צִוּוּ הָאַחְדוּת לְעוֹלָם,
כִּי יֶחְדַּל שֹׁד וָרֶצַח,
רַק יִשְׁלֹט שֶׁקֶט נֶצַח,
כָּל בַּעַל נֶפֶשׁ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ
אַל-נָא יִפֹּל חִנָּם.

קוּם וְשִׁיר הַנֹּעַר...
מקור: "שיר נשירה (קובץ שירי עם ומולדת, שירי עמל ומאבק ושירי עמים)" , הוצאת ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי (פנימי) , 1961 , 19

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

יורם בגרסת בנק"י של השיר

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2005
נכלל בתקליטור: עלי להבה
0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.5.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי (גרסת בנק"י) הוא תרגום הבית הראשון, השני השלישי של שיר סובייטי שהושר לראשונה, ע"י הזמר גיאורגי אברמוב (לא ידוע שהביצוע הוקלט)  ב- 25.7.1947, במסגרת תחרות שירים, ב"פסטיבל פדרציית הנוער הדמוקרטי והסטודנטים" הראשון, שנערך באיצטדיון "סטראחוב" בפראג (אז צ'כוסלובקיה). לא ידוע מה היה שם השיר הסובייטי, אם היה לו שם.

השיר זכה בתחרות ועל פי הויקיפדיה הרוסית, לקראת הפסטיבל הבא שנערך בבודפשט, הונגריה, 1949, אימצה הפדרציה את השיר כהמנונה. השיר הסובייטי מוכר ב- 3 שמות:

"Гимн Всемирной Федерации демократической молодёжи" ("המנון הפדרציה הכלל-עולמית של הנוער הדמוקראטי").

"Гимн демократической молодежи мира" ("המנון הנוער הדמוקראטי של העולם")

ו"Гимн демократической молодёжи" ("המנון הנוער הדמוקראטי"). בזה האחרון, נקראה גם גרסת השיר העברי בשירון בנק"י ("ברית הנוער הקומוניסטי") ויתכן שממנו אומץ גם לנוסחים עבריים אחרים של אותו שיר סובייטי.

 קראו על הפדרציה בוויקיפדיה וכן על המשלחות הישראליות לפסטיבליה להלן, ב"סיפור שיר".

באחדים מהמקורות מצוין אפרים דרור (טרוכה) כמתרגם גרסה זו. נשמח לאישוש בדבר המתרגם.

תרגום נוסף לאותו שיר: "רוח אחת תלכדנו" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לתרגומים נוספים.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם