מילים (5 גרסאות)

הָיָה זֶה בְּלֵיל יָרֵחַ
עַל שְׂפַת יָמָהּ שֶׁל תֵּל אָבִיב
טִיֵּל שָׁם בָּחוּר פִּקֵּחַ
בָּנוֹת בָּנִים לַמִּקְלָטִים

בָּנוֹת בָּנִים הַצִּילוּ
הַמַּפְצִיצִים הִתְחִילוּ
לָה לָה לָה...
על הגרסה: ברוך נוימן (נ' 1942) למד את הגרסה מפי אמו, נחמה נוימן ז"ל (נ' 1911).
הָיָה זֶה בְּתֵל-אָבִיב,
בְּיוֹם בָּהִיר בָּהִיר אֶחָד
נִשְׁמְעָה הָאַזְעָקָה –
כֻּלָּנוּ אַצְנוּ-רַצְנוּ לַמִּקְלָט.

וּבַמִּקְלָט יוֹשְׁבִים,
יוֹשְׁבִים וּמְחַכִּים,
מְחַכִּים לְאַרְגָּעָה.
הַנָּאצִים הִגִּיעוּ אֵלֵינוּ
בְּיוֹם בָּהִיר אֶחָד
פִּתְאוֹם נִשְׁמְעָה סִירֶנָה
קָפַצְנוּ לַמִּקְלָט

וּבַמִּקְלָט
פָּנִים אֱלֵי פָּנִים
יוֹשְׁבִים וּמְחַכִּים לְאַרְגָּעָה

הַהַפְצָצוֹת הִתְחִילוּ
געוואַלד געוואַלד הַצִּילוּ
טָה לָה...
על הגרסה: אלעזר אליאש רשם את המילים מפי חברו יגאל רון (יליד תל-אביב, 1933) והקליט את השיר בקולו עבור זֶמֶרֶשֶׁת.
הַיֶּקִים בָּאוּ אֵלֵינוּ
בְּיוֹם בָּהִיר אֶחָד
לְפֶתַע נִשְׁמְעָה סִירֶנָה
בָּרַחְנוּ לַמִּקְלָט

וּבַמִּקְלָט פָּנִים אֶל פָּנִים
יוֹשְׁבִים וּמְחַכִּים לְהַרְגָּעָה

הַהַפְצָצוֹת הִתְחִילוּ
גֶּעוַאלְד גֶּעוַאלְד הַצִּילוּ
לָה לָה לָה...
Reginella Campagnola

All'alba quando spunta il sole
Là nell'Abruzzo tutto d'or
Le prosperose campagnole
Discendono le valli in fior...

O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...

Quand' a la festa dal paesello
Con la sua cesta se ne va
Trotterellando l'asinello
La porta verso la città...

O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...

Ma poi la sera al tramontare
Con le sue amiche se ne va
E tutta intenta a raccontare
Quel che ha veduto là in città/.

O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...
על הגרסה: מתוך האתר International Lyrics Playground.

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 14.2.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצע מדגים בקולו את גרסת חברו יגאל רון.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 5.3.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט באמצעי ביתי; אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 18.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 16.2.2020
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

לפי צפורה סמברג (נ' 1931), השיר הושר בתקופת מלחמת העולם השנייה, לאחר שהאיטלקים הפציצו את תל אביב.

המנגינה לקוחה משיר האהבה האיטלקי Reginella Campagnola ("שיר הנַקָּר") שהלחין אֶלְדּוֹ דִּי לָצָארוֹ ב-1939 למילותיו של ברונו כֶּרוּבִּינִי (הנודע בשם העט C. Bruno). למילים העבריות אין כל זיקה למילות השיר האיטלקי.

ניתן לחלק את המנגינה המקורית לשלושה קטעים; בגרסתו של ברוך נוימן מושרים החלק הראשון והשני, ואילו בגרסתה של צפורה סמברג מושרים החלק הראשון והשלישי.

השיר נפוץ ברחבי העולם ותורגם לשפות רבות; להלן קישורים לביצועים בחלק מהן:

  • איטלקית (שפת המקור; ביצוע משנת 1946 של קרלו בוטי Carlo Buti)
  • צרפתית (ביצוע משנת 1939 של טינו רוסי Tino Rossi למילותיו של לוּאִי פּוֹטְרָה Louis Poterat)
  • הולנדית (בביצוע משנת 1939 של ווילי דרבי Willy Derby למילותיו של לואי נוּאָרֶה Louis Noiret)
  • אנגלית (בביצוע גלן מילר Glenn Miller למילותיו של הרולד אדמסון Harold Adamson)
  • המנגינה לבדה הוקלטה בלטבייה בסוף שנות ה-40 תחת השם "ערב" (ברוסית Вечер)

עוד באותה מנגינה: "אני סטודנט סטודנט בן-חיל".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם