מילים (3 גרסאות)

מִקְטַרְתִּי לִי, תִּפְאַרְתִּי לִי
תְּמוֹל הֶעֱלֵית עוֹד קְטֹרֶת
אִשְׁתִּי זְרָקַתֵּךְ בַּכִּירַיִם
עָלִית בָּאֵשׁ כִּנְעֹרֶת

קְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה
יָצָאתִי לִי הַשּׁוּקָה
וְהִנֵּה לִקְרָאתִי
אִשְׁתִּי – צָרָה וּמְצוּקָה!

קְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה
לְעִיר אַחֶרֶת בָּאתִי
וְהִנֵּה לִקְרָאתִי
אִשְׁתִּי אַךְ טוֹב לוּ מַתִּי!

הָאִשָּׁה וְהַמִּקְטֹרֶת
נְחוּצוֹת הַשְּׁתַּיִם
וְלוּ, אִשְׁתִּי, הָיִית מִקְטֹרֶת,
אֲהַבְתִּיךְ כִּפְלַיִם!
מִקְטֹרְתִּי תִּפְאַרְתִּי
אַתְּ הָיִית לִי קְטֹרֶת
אִשְׁתִּי זְרָקַתֵּך עַל הַכִּירַיִם
בָּאֵשׁ הָיִית לִבְעֹרֶת

לִקְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה
יָצָאתִי הַשּׁוּקָה
וְהִנֵּה אִשְׁתִּי לִקְרָאתִי
אַךְ! צָרָה וּמְצוּקָה

לִקְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה
לְעִיר אַחֶרֶת בָּאתִי
וְהִנֵּה אִשְׁתִּי לִקְרָאתִי
אַךְ, טוֹב לוּ מַתִּי!

הָאִשָּׁה וְהַמִּקְטֹרֶת
נְחוּצִים הֵם שְׁנַיִם
וְלוּ אִשְׁתִּי הָיִית מִקְטֹרֶת
אָז אֲהַבְתִּיךְ כִּפְלַיִם
מקור: "פנקס פרטי של שיינע כהן: משירי הארץ" , צולם בידי יאיר מיש, נערך למצגת בידי אבי בן גיאת , בערך 1930 , 28 –29
מִקְטֹרְתִי הוֹי מִקְטֹרְתִי
תְּמוֹל הֶעֱלֵית לִי קְטֹרֶת
אִשְׁתִּי זְרָקַתֵּך לַכִּירַיִם
וַתִּהְי[י] לִבְעֹרֶת

קְנוֹת מִקְטֹרֶת חֲדָשָׁה
אֵצֵא לִי הַשּׁוּקָה
וְהִנֵּה אִשְׁתִּי לִקְרָאתִי
הוֹי צָרָה וּמְצוּקָה

הַמִּקְטֹרֶת וְהָאִשָּׁה
נְחוּצוֹת הֵן שְׁתַּיִם
וְלוּ אִשְׁתִּי הָיִית מִקְטֹרֶת
אֲהַבְתִּיךְ כִּפְלַיִם
על הגרסה:  מתוך אוסף מאיר נוי בספרייה הלאומית, מחברת מס' 7 של מילים בלי תווים, עמ' 58, מועתק (כנראה בשנת 1975) מסטנסיל לא מזוהה משירי "עלייה ב" (העלייה השנייה).

הקלטות (1)

שנת הקלטה: 1965
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מקליט: ירמיהו רבינא

על השיר

אורי יעקובוביץ':

לשיר האוקראיני הנ"ל זיקה הן לשירו של יצחק לבני והן לשיר המתורגם של מנשה גפן. הבית הראשון של השיר די תואם את הרעיון המובע עד אמצע הבית השלישי בתרגומו של יצחק לבני. בתרגום חופשי (בסיועו של יורי פריצרט): "הייתה לי מקטרת, שטוב היה לעשן בה, וכאשר נפלה מהתנור, נשברה. כאשר הלכתי לטארנופול לקנות מקטרת, זו הייתה יקרה, לא יכולתי לקנותה". המשך השיר האוקראיני שונה, אך תוכנו דומה יותר לנוסח של מנשה גפן.

איליה דובוסרסקי:

אף כי ייתכן שיש קשר טקסטואלי, בסגנון, הרי מהשוואה בין תווי השיר לבין עצמם (ר' תווים בהמשך) ולבין שני ביצועי השירים (בעברית ובאוקראינית) עולה כי מדובר באותו הסגנון, אך אף אחד מהם אינו זהה למשנהו: החומר המלודי שונה, וזה תלוי איך שהאדם קלט וזכר את המלודיה. יש אפוא דמיון, אך עדיין הפער גדול. זאת ועוד, מה ששר יצחק לבני אינו על פי התווים ששרטט מאיר נוי לטקסט שלו! הביצוע האוקראיני שונה לגמרי. רק הקצב דומה, והוא הכי מפותח ועשיר. יש לציין כי לגבי השירים העממיים האוקראיניים יש ורסיות לא מעטות שנובעות מהאזורים השונים באוקראינה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם