מילים (4 גרסאות)

מַה יָּפִיתָ, הָאָבִיב!
בַּשָּׂדֶה, בָּאָחוּ,
הַצִּיצִים יִפְרָחוּ:
צָהֳלַת חַיִּים סָבִיב
מַה יָּפִיתָ, הָאָבִיב!
מַה נָּעַמְתָּ, הָאָבִיב!

מַה יָּפִיתָ, בֹּקֶר אוֹר!
כָּל עָנָף, כָּל עֶשֶׂב,
יִגְמְעוּ טַל כֶּסֶף,
יִשְׁתּוּ טַל, יָפִיצוּ מוֹר
מַה יָּפִיתָ, בֹּקֶר אוֹר!
מַה נָּעַמְתָּ, בֹּקֶר אוֹר!

מַה יָּפִיתָ, הָעוֹלָם!
יָם דָּגָן פָּתוּחַ,
יַךְ גַּלִּים בָּרוּחַ,
וּמְאִירִים פְּנֵי אֲגַם.
מַה יָּפִיתָ, הָעוֹלָם!
מַה נָּעַמְתָּ, הָעוֹלָם!
מקור: "שירון לכיתה ו'" , משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי , 1970 , 18 –19
מָה יָפִיתָ הָאָבִיב.
בַּשָּׂדֶה בָּאָחוּ
הַדּוֹדִים יִפְרָחוּ.
צַהֲלַת חַיִּים סָבִיב.
מָה יָפִיתָ הָאָבִיב,
מָה נָעַמְתָּ הָאָבִיב.

מָה יָפִיתָ הָאָבִיב.
יָם דָּגָן פָּתוּחַ,
יָם גַּלִּים בָּרוּחַ
וּמְאִירִים פְּנֵי הָעוֹלָם.
מָה יָפִיתָ הָעוֹלָם,
מָה נָעַמְתָּ הָעוֹלָם.
מקור: "שיר-רון [מילים בלבד]" , איחוד הקבוצות והקיבוצים, מחלקת הנוער , כנראה סוף שנות החמישים , 173
[שורה לפני אחרונה]
ומאירים פני האדם
מקור: "שיר נשירה (קובץ שירי עם ומולדת, שירי עמל ומאבק ושירי עמים)" , הוצאת ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי (פנימי) , 1961 , 66
O der schöne Maienmond!
Wann in Thal und Höhen
Blütenbäume wehen,
Und im Nest der Vogel wohnt!
O der schöne Maienmond!
Herrlich schöner Maienmond!

O wie prangt die schöne Welt!
Bräunlich sproßt die Eiche
An umgrüntem Teiche,
Graulich wogt das Roggenfeld!
O wie prangt die schöne Welt!
Herrlich prangt die schöne Welt!

O wie frisch die Morgenluft!
Blumen, Laub und Kräuter,
Blank von Tau und heiter,
Trinken Sonn', und atmen Duft!
O wie frisch die Morgenluft!
Herrlich frisch die Morgenluft!

O wie jauchzt der Freude Klang!
Lamm und Kalb im Grünen,
Nachtigall und Bienen,
Flötenton und Reihngesang!
O wie jauchzt der Freude Klang!
Herrlich jauchzt der Freude Klang!

O wie labt's, im Traum zu ruhn!
Wo durch Kies und Erlen
Leise Wellen perlen,
Und die Fischchen fröhlich thun!
O wie labt's, im Traum zu ruhn!
Herrlich labt's, im Traum zu ruhn!

O wie lacht des Mädchens Blick!
Voll von Milch den Eimer,
Singt sie wach den Träumer,
Wird geküßt, und strebt zurück!
O wie lacht des Mädchens Blick!
Herrlich lacht des Mädchens Blick!

O der holde Mädchentrug!
Feuerrot die Wange,
Zupft sie lange, lange
Am verschobnen Busentuch!
O der holde Mädchentrug!
Herrlich holder Mädchentrug!
על הגרסה: מתוך ספר שיריו של פוס Gedichte, עמ' 97-96 (שיר מס' 39).

הקלטות (8)

שנת הקלטה: סדר פסח תשכ"ז
מקור: הקלטה מקומית
עיבוד: שמוליק (שמואל) זוהר
שנת הקלטה: 2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מרים גרוס-לוין
שנת הקלטה: 2006
מקור: תקליטור "חתול על הגג"(חבורת שהם)
נכלל בתקליטור: חתול על הגג
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:31:42)
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 4
צוותא ת"א, 21.3.08
 

על השיר

המקור: השיר הגרמני Mailied ("שיר מאי"); סדר בתים 2-3 בעברית הפוך ביחס למקור. (תודה לערן זהבי, חבר קיבוץ נען, על זיהוי המקור הגרמני ומסירת פרטים אודותיו).

עזרא כדורי בריאיון ליעקב מזור (2.8.1996, תזמון 31:50) סיפר שהיו שרים שיר זה במעוז חיים ובבית השיטה בפסח.

וידיאו: מה יפית האביב בביצוע מקהלת קונסרבטוריון רובין - חיפה

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם