הקטן
גופן
הגדל
גופן
אכלנו פיתות
הַרְבֵּה שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים שֶׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים וְהֵם אָמְרוּ כִּי פֶלֶשְׂתִּין לָהֶם שַׁיֶּכֶת וְלָנוּ הָעֲרָבִים אוֹמְרִים לָלֶכֶת בִּחְיַאת הַמּוּפְתִי שֶׁיִּחְיֶה שֶׁפָלֶשְׂתִּין לָנוּ תִּהְיֶה וְלֹא רוֹצִים צִיוִילִיזַצְיָההרבה שנים אכלנו פיתות ושתינו מפינג'אנים עד שבאו בן-גוריונים שרתוקים וויצמנים והם אמרו כי פלשתין להם שיכת ולנו הערבים אומרים ללכת בחייאת המופתי שיחיה שפלשתין לנו תהיה ולא רוצים ציוויליזציה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: חיים חפר (פיינר)
לחן: מחמד עבד אלוהאב
הלחנה: 1942

הַרְבֵּה שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת
וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים
עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים
שֶׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים
וְהֵם אָמְרוּ כִּי פֶלֶשְׂתִּין לָהֶם שַׁיֶּכֶת
וְלָנוּ הָעֲרָבִים אוֹמְרִים לָלֶכֶת
בִּחְיַאת הַמּוּפְתִי שֶׁיִּחְיֶה
שֶׁפָלֶשְׂתִּין לָנוּ תִּהְיֶה
וְלֹא רוֹצִים צִיוִילִיזַצְיָה
הרבה שנים אכלנו פיתות
ושתינו מפינג'אנים
עד שבאו בן-גוריונים
שרתוקים וויצמנים
והם אמרו כי פלשתין להם שיכת
ולנו הערבים אומרים ללכת
בחייאת המופתי שיחיה
שפלשתין לנו תהיה
ולא רוצים ציוויליזציה


מפי בנות משמרות

הַרְבֵּה שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת
וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים
עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים
וְשֶׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים
הֵם אָמְרוּ שֶׁפָּלֶשְׂתִּין לָהֶם שַׁיֶּכֶת
וְשֶׁאֲנַחְנוּ יְכוֹלִים מִכָּאן לָלֶכֶת
הרבה שנים אכלנו פיתות
ושתינו מפינג'אנים
עד שבאו בן-גוריונים
ושרתוקים וויצמנים
הם אמרו שפלשתין להם שייכת
ושאנחנו יכולים מכאן ללכת


 פרטים נוספים


מתוך משפחת הפלמ"ח

מְאוֹת שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת
וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים
עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים
וְשֶׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים
וְהֵם אָמְרוּ שֶׁפָּלֶשְׂתִּין תִּהְיֶה לָהֶם שַׁיֶּכֶת
וְשֶׁאֲנַחְנוּ לְמִדְבַּר-עֲרָב נַתְחִיל לָלֶכֶת
מאות שנים אכלנו פיתות
ושתינו מפנג'אנים
עד שבאו בן-גוריונים
ושרתוקים ווייצמנים
והם אמרו שפלשתין תהיה להם שייכת
ושאנחנו למדבר ערב נתחיל ללכת


 פרטים נוספים


מפי זלמן אברמוב

רַבּוֹת שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת
וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים
עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים
שַׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים
וְהֵם אָמְרוּ לָנוּ שֶׁפָּלֶשְׂתִּין
לָהֶם תִּהְיֶה שַׁיֶּכֶת
וְלָנוּ הֵם אָמְרוּ לְתֵימָן
וּלְעִירָאק לָלֶכֶת
בְּחִיַאת אַלְמוּפְתִי שֶׁיִּחְיֶה
שֶפַּלֶשְׂתִּין לָנוּ תִּהְיֶה
וְלֹא רוֹצִים פֹּה צִיוִילִיזַצְיָה
רבות שנים אכלנו פיתות
ושתינו מפינג'אנים
עד שבאו בן-גוריונים
שרתוקים וויצמנים
והם אמרו לנו שפלשתין
להם תהיה שייכת
ולנו הם אמרו לתימן
ולעיראק ללכת
בחיאת אלמופתי שיחיה
שפלשתין לנו תהיה
ולא רוצים פה ציויליזציה


מילים בשפת המקור (ערבית)

بلاش تبوسني في عينيا دي البوسة في العين تفرق
يمكن في يوم ترجع ليا و القلب حلم و يتحقق
خلي الوداع من غير قبل علشان يكون عندي أمل
و بلاش تبوسني فى عينيا
كل الستات جمالات و جمالهم ساحر فتان
عايشين فى الكون أزهار بنقطف منها ألوان
اللى جمالها فى إبتسامة محتارة بين لولى و مرجان
و لا الشفايف الحلوة ياما روت عليل و سقت عطشان
لكن اللى جمالها فى عينيها النظرة ما بتهونش عليها
من بعدما تشغل قلبك إن جيت ناحيتها تقول لك
بلاش تبوسنى فى عينيا
و انت يا سايقة فى دلالك كتر الدلال زاد فى جمالك
خطوتك ألحان فى قوام سكران
له دلال فتان يخجل الأغصان
و انت يا نور العين وصفك أجيبه منين
الورد و الياسمين اتقاتلوا على الخدين
لكن اللى جمالها فى عينيها النظرة ما تهونش عليها
من بعدما تشغل قلبك إن جيت ناحيتها تقول لك
بلاش تبوسنى فى عيني


ערבית בתעתיק עברי נוסח נתיבה בן יהודה

בָּלָשׁ תִּבּוּסְנִי בִּין עֵינָיָה
בִּלְבּוּסַתְנִי עַנְדִיל פַרַע
יוּמְכִּין פִיל יוּם תִרְגַ'ע אִלָיָה
וַּלִלְאַלְבִּי וַּלְאִטְחָעָ,
אָנִיל וִּדָע - אָאַהַאַאהַ
מִנְרֵיר אוּבָּל
עָשָאן יִיכּוּן בִּלְפַּלְמַ"ח!
בָּלָשׁ תִּבּוּסְנִי!
בִּין עֵינָיָה!
בלש תיבוסני בין עיניה
בילבוסתני ענדיל פרע
יומכין פיל יום תרג'ע אליה
וללאלבי ולאטחע
אניל ודע - אאהאאה
מנריר אובל
עשאן ייכון בלפלמ"ח!
בלש תיבוסני
בין עיניה


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 8.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרות
שנת הקלטה: 28.9.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

מושר למנגינת הפזמון של "בלאש תיבוסני" מרפרטואר מחמד עבד אלוהאב (לחן וזמרה, המלים במקור: חסין א-סיד) [צפו כאן עם כתוביות התרגום בעברית. לשיר הערבי בין היתר ביצוע של הזמר הערבי ישראלי סמיר שוקרי. המקור מהסרט "אהבה אסורה" (ממנוע אלחב).

שיר עברי שהותאם ללחן המלא של שיר זה הוא הפיוט "החיש קיבוץ".

תרגומים של המקור זומרו בעברית: "אל תנשק אותי" תועד (בלי הטקסט המלא), מפי זלמן אברמוב אצל אוכמא שפרן, רפרטואר של שירים לילדים בישובים בעמק יזרעאל בין שנות העשרים והארבעים, עמ' 116, ואריק לביא בתקליט "מתש"ח באהבה" (1978) שר נוסח משולב של המקור הערבי ונוסח עברי "אל תנשקני".

מתוך "משפחת הפלמ"ח", עמ' 152:

באחד הלילות ה-13 של 1946 בקיסריה, הופיעו הארטיסטים של הגדוד הרביעי בתכנית אמנותית עשירה, בה הועלה חיזיון מענייני דיומא. בחזיון זה הוצגו באורח אובייקטיבי הצדדים לסכסוך על ארץ ישראל - עם בואה של ועדת החקירה האנגלו-אמריקנית, שנשלחה לחקור ולהמליץ בדבר פתרון הבעיה היהודית-ערבית.

מאותו חיזיון זכורים לטוב שלושה "מספרים" - האחד, המייצג את הצד הערבי שנכתב על-פי מנגינת "בלאש תבוסני" של פריד אל אטרש [צ"ל מחמד עבד-והאב] ["מאות שנים אכלנו פיתות"]; את הצד של ממשלת המנדט ייצג ["זאת היא קומדיה"]; את הצד היהודי ייצגה המנגינה שכבר שימשה לשיר "ויטמן ויטמן".

ביצועים נוספים:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

פלמ"ח   אוכל (ושתייה)   כ"ט בנובמבר  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם