מילים (8 גרסאות)

הַרְבֵּה שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת
וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים
עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים
שֶׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים
וְהֵם אָמְרוּ כִּי פֶלֶשְׂתִּין לָהֶם שַׁיֶּכֶת
וְלָנוּ הָעֲרָבִים אוֹמְרִים לָלֶכֶת
בִּחְיַאת הַמּוּפְתִי שֶׁיִּחְיֶה
שֶׁפָלֶשְׂתִּין לָנוּ תִּהְיֶה
וְלֹא רוֹצִים צִיוִילִיזַצְיָה
הַרְבֵּה שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת
וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים
עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים
וְשֶׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים
הֵם אָמְרוּ שֶׁפָּלֶשְׂתִּין לָהֶם שַׁיֶּכֶת
וְשֶׁאֲנַחְנוּ יְכוֹלִים מִכָּאן לָלֶכֶת
על הגרסה: בין בנות משמרות מתקיים ויכוח האם הרבה שנים הן אכלו פיתות או גלידות.
מְאוֹת שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת
וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים
עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים
וְשֶׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים
וְהֵם אָמְרוּ שֶׁפָּלֶשְׂתִּין תִּהְיֶה לָהֶם שַׁיֶּכֶת
וְשֶׁאֲנַחְנוּ לְמִדְבַּר-עֲרָב נַתְחִיל לָלֶכֶת
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976 , 152
על הגרסה: הנוסח מופיע גם בספר תש"ח מאת יורם קניוק.
רַבּוֹת שָׁנִים אָכַלְנוּ פִּתּוֹת
וְשָׁתִינוּ מִפִינְגָ'אנִים
עַד שֶׁבָּאוּ בֶּן-גּוּרְיוֹנִים
שַׁרְתּוֹקִים וּוַיְצְמָנִים
וְהֵם אָמְרוּ לָנוּ שֶׁפָּלֶשְׂתִּין
לָהֶם תִּהְיֶה שַׁיֶּכֶת
וְלָנוּ הֵם אָמְרוּ לְתֵימָן
וּלְעִירָאק לָלֶכֶת
בְּחִיַאת אַלְמוּפְתִי שֶׁיִּחְיֶה
שֶפַּלֶשְׂתִּין לָנוּ תִּהְיֶה
וְלֹא רוֹצִים פֹּה צִיוִילִיזַצְיָה
بلاش تبوسني في عينيا دي البوسة في العين تفرق
يمكن في يوم ترجع ليا و القلب حلم و يتحقق
خلي الوداع من غير قبل علشان يكون عندي أمل
و بلاش تبوسني فى عينيا
كل الستات جمالات و جمالهم ساحر فتان
عايشين فى الكون أزهار بنقطف منها ألوان
اللى جمالها فى إبتسامة محتارة بين لولى و مرجان
و لا الشفايف الحلوة ياما روت عليل و سقت عطشان
لكن اللى جمالها فى عينيها النظرة ما بتهونش عليها
من بعدما تشغل قلبك إن جيت ناحيتها تقول لك
بلاش تبوسنى فى عينيا
و انت يا سايقة فى دلالك كتر الدلال زاد فى جمالك
خطوتك ألحان فى قوام سكران
له دلال فتان يخجل الأغصان
و انت يا نور العين وصفك أجيبه منين
الورد و الياسمين اتقاتلوا على الخدين
لكن اللى جمالها فى عينيها النظرة ما تهونش عليها
من بعدما تشغل قلبك إن جيت ناحيتها تقول لك
بلاش تبوسنى فى عيني
בָּלָשׁ תִּבּוּסְנִי בִּין עֵינָיָה
בִּלְבּוּסַתְנִי עַנְדִיל פַרַע
יוּמְכִּין פִיל יוּם תִרְגַ'ע אִלָיָה
וַּלִלְאַלְבִּי וַּלְאִטְחָעָ,
אָנִיל וִּדָע - אָאַהַאַאהַ
מִנְרֵיר אוּבָּל
עָשָאן יִיכּוּן בִּלְפַּלְמַ"ח!
בָּלָשׁ תִּבּוּסְנִי!
בִּין עֵינָיָה!
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 187
בִּחְיַאת אַל מוּפְתִי שֶׁיָּמוּת
כִּי פָלַסְטִין שֶׁל הַיָּאהוּד
וְלֹא רוֹצִים פֹּה צִיוִילִיזַצְיָה
על הגרסה: החלפת הטקסט בגרסה מנוקדת מאת רזיה.
אַל תְּנַּשְּׁקֵנִי בָּעֵינַיִם,
הַנְּשִׁיקָה עִם הַשְּׂפָתַיִם,
כָּךְ נוֹהֲגִים בְּתֵל-אָבִיב, וּבְחֵיפָה, בִּירוּשָׁלַיִם,
אַל תְּנַּשְּׁקֵנִי בָּעֵינַיִם,
הַנְּשִׁיקָה הִיא מְחַמֶּמֶת,
וְכָל הַלַּיְלָה בַּמִּטָּה, רַק מִתְהַפֶּכֶת וְחוֹלֶמֶת
אַל תְּנַּשְּׁקֵנִי בָּעֵינַי
וְאַל תִּגַּע לִי בִּשְׂפָתַי
כִּי כָּל הַלַּיְלָה מִתְהַפֶּכֶת וְחוֹלֶמֶת.
על הגרסה: נוסח עברי היתולי, שאינו תרגום של השיר המצרי, מפי ארק לביא, בתזמון 1.07.

הקלטות (5)

שנת הקלטה: 28.9.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:21:30)
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 10.2.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:21:10)
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אלכס וייס
שנת הקלטה: 1973

ביצוע שמתחיל בנוסח מקוצר של 'בלאש תיבוסני' - המצרי, שנשמע כמו חיקוי; עובר ל"שנים רבות אכלנו פיתות", העברי, גם הוא מקוצר; עובר  ל'אל תנשקני בעיניים' - נוסח עברי היתולי שאינו תרגום של המצרי ומסתיים ב'בלאש תיבוסני' - המצרי המקוצר.

נכלל בתקליט: מתש"ח באהבה

על השיר

מושר למנגינת הפזמון של "בלאש תיבוסני" מרפרטואר מחמד עבד אלוהאב (לחן וזמרה, המלים במקור: חסין א-סיד) [צפו כאן עם כתוביות התרגום בעברית. לשיר הערבי בין היתר ביצוע של הזמר הערבי ישראלי סמיר שוקרי. המקור מהסרט "אהבה אסורה" (ממנוע אלחב).

שיר עברי שהותאם ללחן המלא של שיר זה הוא הפיוט "החיש קיבוץ".

תרגומים של המקור זומרו בעברית: "אל תנשק אותי" תועד (בלי הטקסט המלא), מפי זלמן אברמוב אצל אוכמא שפרן, רפרטואר של שירים לילדים בישובים בעמק יזרעאל בין שנות העשרים והארבעים, עמ' 116, ואריק לביא בתקליט "מתש"ח באהבה" (1978) שר נוסח משולב של המקור המצרי ונוסח עברי "אל תנשקני".

מתוך "משפחת הפלמ"ח", עמ' 152:

באחד הלילות ה-13 של 1946 בקיסריה, הופיעו הארטיסטים של הגדוד הרביעי בתכנית אמנותית עשירה, בה הועלה חיזיון מענייני דיומא. בחזיון זה הוצגו באורח אובייקטיבי הצדדים לסכסוך על ארץ ישראל - עם בואה של ועדת החקירה האנגלו-אמריקנית, שנשלחה לחקור ולהמליץ בדבר פתרון הבעיה היהודית-ערבית.

מאותו חיזיון זכורים לטוב שלושה "מספרים" - האחד, המייצג את הצד הערבי שנכתב על-פי מנגינת "בלאש תבוסני" של פריד אל אטרש [צ"ל מחמד עבד-והאב] ["מאות שנים אכלנו פיתות"]; את הצד של ממשלת המנדט ייצג ["זאת היא קומדיה"]; את הצד היהודי ייצגה המנגינה שכבר שימשה לשיר "ויטמן ויטמן".

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם