מילים (6 גרסאות)
מְגָרֵד לִי שָׁם
מְגָרֵד לִי
מְגָרֵד לִי
בַּשָּׂפָם
מְגָרֵד לִי שָׁם
מְגָרֵד לִי
מְגָרֵד לִי
בַּקָּטָן
Skal du det, min ven?
Så gå op på loftet,
og tag tissepotten frem.
Mor, det kan jeg ikke,
potten den er fuld!
Så løb hen til vinduet,
og tøm det hele ud.
Skynd dig, skynd dig,
ellers går det galt,
dine nye bukser de er ej betalt!
Skynd dig, skynd dig,
ellers går det galt,
dine nye bukser de er ej betalt!
אַתָּה צָרִיךְ, יַקִּירִי?
אָז עֲלֵה לַעֲלִיּת הַגַּג
וְקַח מִשָּׁם אֶת סִיר הַלַּיְלָה.
אִמָּא, אֲנִי לֹא יָכוֹל,
הַסִּיר הַזֶּה מָלֵא!
אָז רוּץ שָׁם לַחַלּוֹן
וְרוֹקֵן אותוֹ הַחוּצָה.
הִזְדָּרֵז, הִזְדָּרֵז,
וָלֹא - זֶה יִתְפַקְשֵׁשׁ.
עֲדַיִן לֹא שִׁלַּמְנוּ עַל מִכְנָסֶיךָ הַחֲדָשִׁים.
מגרד לי מגרד לי בישבן
מגרד לי שם מגרד לי פה
מגרד לי מגרד לי בפופו
שכונת רוממה הישנה בחיפה הייתה באותו שנים מבודדת למדיי והתגוררו בה תושבים ממוצאים שונים. היו בה הרבה ילדים ופעילות תרבותית וחברתית ענפה. אפשר שהמילה פופו מעידה על השפעת שפת העולים מגרמניה או שהצברים או עדות אחרות הלעיגו כך על העולים מגרמניה. ברחובות אחוזה (=אחוזת בית), השכונה הקרובה ביותר לרוממה הישנה נשמעה הרבה השפה הגרמנית.
הקלטות (2)
על השיר
בשירון "משפחת הפלמ"ח" הלחן מזוהה כ"עממי סקנדינבי". שנים רבות לא היה ידוע מקור הלחן. משה ברק, שהכיר את הלחן ללא מילים, מספר כי מקור הלחן בסרט נורבגי שהוקרן בארץ בימי מלחמת העולם השניה, ואילו אביתר כהן מזמרשת איתר את המקור במנגינה דֶּנִית (הריקוד הראשון במחרוזת). בפברואר 2020 גילה אמנון שפירא את מקור הלחן בשיר הדני Moar, jeg skal tisse (אימא, אני צריך פיפי). האזינו לשיר הדני. לפי מקור אחד, המוקדש לשירי עם דניים, מקור הלחן הזה הוא סקוטי.
השיר נדפס ב'משפחת הפלמ"ח' גם בלחן נוסף.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מספר המעבד (ינואר 2023): זו "אנתולוגיה" שערכתי ועיבדתי לכלי נשיפה מעץ. את רוב השירים ניגנתי בשעתו בתנועה ובהכשרה במפוחית יד. אין לי ספק שיש לשמר את השירים הנפלאים הללו. יש מהם שצמחו בארץ, יש שירי גולה, ויש שיובאו מארצות שונות, כפולין, ליטא, רוסיה, אוקראינה ועוד. בחלק מהם נועצתי בגיל אלדמע לרִענון. ותיקים מאוד בוודאי חשים ברגליהם את הולם הרקיעה וזוכרים את צלילי המפוחיות. ואולי גם העבירו את כל אלה לרגלי ואוזני הצאצאים.
המחרוזת מכילה מנגינות רבות שרובן נמצאות באתר וחלקן זמינות בו במספר טקסטים:
- תזמון 00:00: ילד ילד היזהרה (טקסטים נוספים בלחן זה: פיל-פילון לבית שנהבי; אבטיח אבטיח; במגדיאל במגדיאל)
- תזמון 00:23: אני עומדת במעגל
- תזמון 00:52: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 1:22: טרויקה / שיר הקיבוץ הארצי / צ'רקסייה לשלשות
- תזמון 2:23: לשדה יצוא יצאתי
- תזמון 2:52: שיר צועני שזומר במקווה ישראל ("ניי ניי ניי")
- תזמון 3:21: טלעת מן בית אבוה (עם פתיח ומעבר סיום מאת המעבד)
- תזמון 4:06: צ'רקסייה כפולה
- תזמון 4:35: צ'רקסייה
- תזמון 5:08: מעבר/מנגינה לא מזוהה
- תזמון 5:18: בן לוקח בת (טקסט נוסף בלחן זה: זבחו זבחי צדק)
- תזמון 5:48: מי זה מסתובב שם
- תזמון 6:18: מגרד לי פה (כולל פתיח מאת המעבד)
- תזמון 7:09: איש חסיד היה
- תזמון 8:01: האוטו שלנו בלחן רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה: ולס בן-שמן; הטלה)
- תזמון 8:36: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 8:58: חת שתיים שלוש ארבע
- תזמון 9:27: פעם הייתי בתימן (טקסט נוסף בלחן זה: ראיתי את הברון)
- תזמון 9:43: יש לנו תיש (טקסט נוסף בלחן זה: כולם קוראים לי בובה)
- תזמון 10:01: יופאידייה