מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי גרמני (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1845
|
מקהלת הקיבוץ הארצי 
עיבוד: אורי גבעון
ניצוח: אורי גבעון שנת הקלטה: 29.12.1963 מקור: המופע "אנו עולים ושרים", היכל התרבות, תל אביב ההקלטה נמצאת גם באוסף סלילי קול ישראל עם תאריך מדויק. מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנכלל בתקליטור: אנו עולים ושרים - שירי תנועות הנוער נכלל בתקליט: אנו עולים ושרים: יובל השומר הצעיר בשיר ובזמר, חלק 1 |
שאול זאלוד 
שנת הקלטה: אמצע שנות השבעים
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:31:16).
אלעזר אליאש 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע של הפזמון בלבד, כפי שהכיר אלעזר מנעוריו.
משה ברק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
משה ברק הכיר וביצע את הפזמון בלבד
חנניה רגב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
פזמון בלבד. חנניה רגב שר ומנגן במפוחית פה.
מראשוני שירי ה"שומר הצעיר". השיר העברי הוא תרגום של שיר יידי, שחובר ללחן גרמני.
המילים ביידיש מתועדות בעדות בעתון "פארוורטס" משנת 1982, שמאיר נוי תיעד במחברת יידיש מס' 16 שלו, עמ' 168, ולפיה זומר בשנים 1918 - 1919. המילים העבריות נדפסו בעברית בפולין בשנות העשרים. הפזמון לבדו (ובווריאנטים) נפוץ גם הוא במקומות רבים: השוו את הקלטותיהם (לעיל) של משה ברק ושל אלעזר אליאש וכן את התווים בספרה של נתיבה בן יהודה, "אוטוביוגפריה בשיר וזמר" (עמ' 177) אל מול השיר המלא בביצוע של מקהלת הקיבוץ הארצי (ר' לעיל) וכן אל מול ביצוע של חבורת זמר בניצוח יעקב הולנדר (מתוך תכנית הטלוויזיה של דן אלמגור "אם אשכחך - שירי תנועות הנוער [הציוניות בגולה]").
המקור ללחן ולהברות חסרות הפשר בפזמון הוא בשיר סטודנטים גרמני, Studio auf einer Reis, שתועד בשנת 1845. האזינו לביצוע בגרמנית.
גרסה אמריקאית זכתה להצלחה בימי מלחמת האזרחים בשנות השישים של המאה ה-19, והלחן יוחס שם בשוגג לארמנד אדוארד בלקמר [Armand Edward Blackmar] בנוסח Upidee, במקור למילים מאת D.G.Knight. הטקסט באנגלית קיים בגרסאות שונות, שכולן פארודיות על השיר Excelsior מאת המשורר הנרי וודסון לונגפלו (Henry Wadson Longfellow). האזינו לביצוע בובי הורטון לשיר האמריקאי. המנגינה מוכרת כיום בארצות הברית בעיקר בזכות טקסט חדש לילדים שבוצע בתכנית הטלוויזיה "החבובות".
עוד באותו לחן: שמש עולה בנוסח לחן אחר מעט המשקף נוסח שונה במקור הגרמני.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מספר המעבד (ינואר 2023): זו "אנתולוגיה" שערכתי ועיבדתי לכלי נשיפה מעץ. את רוב השירים ניגנתי בשעתו בתנועה ובהכשרה במפוחית יד. אין לי ספק שיש לשמר את השירים הנפלאים הללו. יש מהם שצמחו בארץ, יש שירי גולה, ויש שיובאו מארצות שונות, כפולין, ליטא, רוסיה, אוקראינה ועוד. בחלק מהם נועצתי בגיל אלדמע לרִענון. ותיקים מאוד בוודאי חשים ברגליהם את הולם הרקיעה וזוכרים את צלילי המפוחיות. ואולי גם העבירו את כל אלה לרגלי ואוזני הצאצאים.
המחרוזת מכילה מנגינות רבות שרובן נמצאות באתר וחלקן זמינות בו במספר טקסטים:
- תזמון 00:00: ילד ילד היזהרה (טקסטים נוספים בלחן זה: פיל-פילון לבית שנהבי; אבטיח אבטיח; במגדיאל במגדיאל)
- תזמון 00:23: אני עומדת במעגל
- תזמון 00:52: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 1:22: טרויקה / שיר הקיבוץ הארצי / צ'רקסייה לשלשות
- תזמון 2:23: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 2:52: שיר צועני שזומר במקווה ישראל ("ניי ניי ניי")
- תזמון 3:21: טלעת מן בית אבוה (עם פתיח ומעבר סיום מאת המעבד)
- תזמון 4:06: צ'רקסייה כפולה
- תזמון 4:35: צ'רקסייה
- תזמון 5:08: מעבר/מנגינה לא מזוהה
- תזמון 5:18: בן לוקח בת (טקסט נוסף בלחן זה: זבחו זבחי צדק)
- תזמון 5:48: מי זה מסתובב שם
- תזמון 6:18: מגרד לי פה (כולל פתיח מאת המעבד)
- תזמון 7:09: איש חסיד היה
- תזמון 8:01: האוטו שלנו בלחן רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה: ולס בן-שמן; הטלה)
- תזמון 8:36: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 8:58: חת שתיים שלוש ארבע
- תזמון 9:27: פעם הייתי בתימן (טקסט נוסף בלחן זה: ראיתי את הברון)
- תזמון 9:43: יש לנו תיש (טקסט נוסף בלחן זה: כולם קוראים לי בובה)
- תזמון 10:01: יופאידייה