מילים (4 גרסאות)
בְּפֶתַח תִּקְוָה הָיִיתִי,
פָלַאפֶל שָׁמָּה עָשִׂיתִי
פִּתְאֹם רַבּוֹתַי
אָמַרְתִּי לִי: דַּי!
אֶסַּע לִי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטִי.
הָלָכְתִּי לְהִסְתַּפֵּרוֹ
קָנִיתִי מִגְבַּעַת סוֹמְבְּרֶרוֹ
מְעִיל וְעָלָיו
שַׁרְווּל כֹּה רָחָב
וּשְׁמִי הוּא אָדוֹן קָבָלֶרוֹ
הִגַּעְתִּי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטָה
פָּגַשְׁתִּי שָׁם סֶנְיוֹרִיטָה
רַגְלַיִם פִיגוּרָה
שֵׂעָר וּפְרִיזוּרָה
וְאֵשׁ שֶׁכָּזֹאת לֹא רָאִיתָ.
הָיְתָה זוֹ גְּבֶרֶת פֶּפִּיטָה
עוֹקֶצֶת הָיְתָה כְּמוֹ מוּסְקִיטָה,
מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב
שׁוֹאֶלֶת בְּלִי הֶרֶף:
הַאִם עוֹד כָּמוֹנִי רָאִיתָ?
רוֹקֶדֶת הָיְתָה טֶמְפְּרָמֶנְטוֹ
לָה דּוֹנָה לָה סַקְרָמֶנְטוֹ
אַחֲרֵי שְׁנֵי בַּקְבּוּקִים
חִבְּקָה הִיא חִבּוּקִים
לְמַעְלָה מִכָּל קוֹמְפְּלִימֶנְטוֹ
הָלַכְתִּי מִיָּד הָאַרְמוֹנָה
לִמְסֹר אֶת הָרֶגֶשׁ לַדּוֹנָה
לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת
נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת
מוֹפִיעַ בָּחוּר עִם פָסוֹנָה.
הָיָה בַּעְלָהּ זֶה אַתְלֶטוֹ
עָשָׂה הוּא מִמֶּנִּי קוֹטְלֶטוֹ
יָדַיִם, רַגְלַיִם
אָזְנַיִם, שִׁנַּיִם,
הַכֹּל הוּא הִכְנִיס לַקּוֹמְפְּלֶטוֹ.
אָסַפְתִּי הַכֹּל לַסּוֹמְבְּרֶרוֹ
פִּנִּיתִי מָקוֹם לְאַחֵרוֹ
אַחֲרֵי הַשִּׁעוּר
הָיָה לִי בָּרוּר:
פָלַאפֶל זֶה לֹא קָבָלֶרוֹ
פָלַאפֶל שָׁמָּה עָשִׂיתִי
פִּתְאֹם רַבּוֹתַי
אָמַרְתִּי לִי: דַּי!
אֶסַּע לִי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטִי.
הָלָכְתִּי לְהִסְתַּפֵּרוֹ
קָנִיתִי מִגְבַּעַת סוֹמְבְּרֶרוֹ
מְעִיל וְעָלָיו
שַׁרְווּל כֹּה רָחָב
וּשְׁמִי הוּא אָדוֹן קָבָלֶרוֹ
הִגַּעְתִּי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטָה
פָּגַשְׁתִּי שָׁם סֶנְיוֹרִיטָה
רַגְלַיִם פִיגוּרָה
שֵׂעָר וּפְרִיזוּרָה
וְאֵשׁ שֶׁכָּזֹאת לֹא רָאִיתָ.
הָיְתָה זוֹ גְּבֶרֶת פֶּפִּיטָה
עוֹקֶצֶת הָיְתָה כְּמוֹ מוּסְקִיטָה,
מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב
שׁוֹאֶלֶת בְּלִי הֶרֶף:
הַאִם עוֹד כָּמוֹנִי רָאִיתָ?
רוֹקֶדֶת הָיְתָה טֶמְפְּרָמֶנְטוֹ
לָה דּוֹנָה לָה סַקְרָמֶנְטוֹ
אַחֲרֵי שְׁנֵי בַּקְבּוּקִים
חִבְּקָה הִיא חִבּוּקִים
לְמַעְלָה מִכָּל קוֹמְפְּלִימֶנְטוֹ
הָלַכְתִּי מִיָּד הָאַרְמוֹנָה
לִמְסֹר אֶת הָרֶגֶשׁ לַדּוֹנָה
לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת
נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת
מוֹפִיעַ בָּחוּר עִם פָסוֹנָה.
הָיָה בַּעְלָהּ זֶה אַתְלֶטוֹ
עָשָׂה הוּא מִמֶּנִּי קוֹטְלֶטוֹ
יָדַיִם, רַגְלַיִם
אָזְנַיִם, שִׁנַּיִם,
הַכֹּל הוּא הִכְנִיס לַקּוֹמְפְּלֶטוֹ.
אָסַפְתִּי הַכֹּל לַסּוֹמְבְּרֶרוֹ
פִּנִּיתִי מָקוֹם לְאַחֵרוֹ
אַחֲרֵי הַשִּׁעוּר
הָיָה לִי בָּרוּר:
פָלַאפֶל זֶה לֹא קָבָלֶרוֹ
מקור:
"משפחת הפלמ"ח"
, ידיעות אחרונות
, 1976
, 34
–35
בְּפֶתַח תִּקְוָה הָיִיתִי
פָלָאפֵל שָׁמָּה עָשִׂיתִי
פִּתְאֹם רַבּוֹתַי נִמְאַס לִי וְדַי
נָסַעְתִּי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטִי
הָלַכְתִּי לְהִסְתַּפֵּרוֹ
קָנִיתִי לִי כּוֹבַע סוֹמְבְּרֶרוֹ
מְעִיל וְעָלָיו שַׁרְווּל כֹּה רָחָב
וּשְׁמִי הוּא סֶנְיוֹר קָבָלֶרוֹ
בָּאתִי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטָה
פָּגַשְׁתִּי שָׁם בְּסֶנְיוֹרִיטָה
רַגְלַיִם פִיגוּרָה שֵׂעָר וּפְרִיזוּרָה
וְאֵשׁ כְּמוֹ שֶׁעוֹד לֹא רָאִיתִי
שְׁמָהּ הָיָה דוֹנָה פֶּפִּיטָה
נוֹשֶׁכֶת הָיְתָה כְּמוֹ מוֹסְקִיטָה
מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב שׁוֹאֶלֶת בְּלִי הֶרֶף
הָאִם כְּבָר כָּמוֹנִי רָאִיתָ
רָקְדָה הִיא בְּטֶמְפֶּרָמֶנְטוֹ
יָדֶיהָ עַל הַסַּקְרָמֶנְטוֹ
אַחֲרֵי שְׁתֵּי לְגִימוֹת הָיוּ לָהּ גּוּמוֹת
לְמַעְלָה מִכָּל קוֹמְפְּלִימֶנְטוֹ
הָלַכְתִּי אַחַר לָאָרְמוֹנָהּ
לִמְסֹר אֶת הָרֶגֶשׁ לַדּוֹנָה
לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת, נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת
מוֹפִיעַ בַּחוּר עִם פָסוֹנָה
הָיָה בַּעֲלָהּ זֶה אַתְלֶטוֹ
עָשָׂה הוּא מִמֶנּוּ קוֹטְלֶטוֹ
יָדַיִם רַגְלַיִם שִׁנַּיִם עֵינַיִם
בְּיַחַד כְּמוֹ וִנֶגְרֶטוֹ
אָסַפְתִּי הַכֹּל בַּסּוֹמְבְּרֶרוֹ
הִשְׁאַרְתִּי מָקוֹם לַאֲחֵרוֹ
אַךְ זֶה הַשִּׁעוּר הָיָה לִי בָּרוּר
פָלָאפֶל זֶה לֹא קָבָלֶרוֹ
פָלָאפֵל שָׁמָּה עָשִׂיתִי
פִּתְאֹם רַבּוֹתַי נִמְאַס לִי וְדַי
נָסַעְתִּי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטִי
הָלַכְתִּי לְהִסְתַּפֵּרוֹ
קָנִיתִי לִי כּוֹבַע סוֹמְבְּרֶרוֹ
מְעִיל וְעָלָיו שַׁרְווּל כֹּה רָחָב
וּשְׁמִי הוּא סֶנְיוֹר קָבָלֶרוֹ
בָּאתִי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטָה
פָּגַשְׁתִּי שָׁם בְּסֶנְיוֹרִיטָה
רַגְלַיִם פִיגוּרָה שֵׂעָר וּפְרִיזוּרָה
וְאֵשׁ כְּמוֹ שֶׁעוֹד לֹא רָאִיתִי
שְׁמָהּ הָיָה דוֹנָה פֶּפִּיטָה
נוֹשֶׁכֶת הָיְתָה כְּמוֹ מוֹסְקִיטָה
מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב שׁוֹאֶלֶת בְּלִי הֶרֶף
הָאִם כְּבָר כָּמוֹנִי רָאִיתָ
רָקְדָה הִיא בְּטֶמְפֶּרָמֶנְטוֹ
יָדֶיהָ עַל הַסַּקְרָמֶנְטוֹ
אַחֲרֵי שְׁתֵּי לְגִימוֹת הָיוּ לָהּ גּוּמוֹת
לְמַעְלָה מִכָּל קוֹמְפְּלִימֶנְטוֹ
הָלַכְתִּי אַחַר לָאָרְמוֹנָהּ
לִמְסֹר אֶת הָרֶגֶשׁ לַדּוֹנָה
לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת, נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת
מוֹפִיעַ בַּחוּר עִם פָסוֹנָה
הָיָה בַּעֲלָהּ זֶה אַתְלֶטוֹ
עָשָׂה הוּא מִמֶנּוּ קוֹטְלֶטוֹ
יָדַיִם רַגְלַיִם שִׁנַּיִם עֵינַיִם
בְּיַחַד כְּמוֹ וִנֶגְרֶטוֹ
אָסַפְתִּי הַכֹּל בַּסּוֹמְבְּרֶרוֹ
הִשְׁאַרְתִּי מָקוֹם לַאֲחֵרוֹ
אַךְ זֶה הַשִּׁעוּר הָיָה לִי בָּרוּר
פָלָאפֶל זֶה לֹא קָבָלֶרוֹ
מקור:
"רפאל קלצ'קין: שירים ופזמונים [מילים בלבד]"
, דפוס חידקל
, 1992
, 120
–121
בפתח תקווה הייתי
פלאפל לי שם עשיתי
...
באתי לארמונה
למסור רגשותיי לדונה
לבי אש גחלת נפתחת הדלת
...
[השאר כרגיל]
פלאפל לי שם עשיתי
...
באתי לארמונה
למסור רגשותיי לדונה
לבי אש גחלת נפתחת הדלת
...
[השאר כרגיל]
The Gay Caballero
Oh I am a gay caballero
Going to Rio Janiero
With nice oily hair,
And full of hot air,
I'm an expert at shooting the bull-eo
I'll find me a fair senorita
Not thin and yet not too much meat-a.
I'll woo her a while
In my Argentine style
And sweep her right off of her feet-a
I'll tell her I'm of the nobilio
And live in a great big castillio.
I must have a miss
Who will long for a kiss
And not say "Oh don't be so silly-io.
It was at a gay cabaretta
While wining and dining I met her.
We had one or two
As other folks do.
The night was wet but we got wetter.
She was a dancer and singer
At me she kept pointing her finger
And saying to me
"Si, Senor, Si Si"
But I couldn't see a durn thing-er
She told me her name was Estrella.
She said, "stick around me, young fella
For mosquitos they bite
And they're awful tonight
And you smell just like citronella."
She told me that she was so lonely
So I climbed upon her balcony.
While under her spell
I heard someone yell
"Get away from here you big baloney."
I swore I would win this senorita
I woo'ed her on the sofita
Then her husband walked in
What he did was a sin.
I can still hear the birds sing "Tweet tweet-a"
Oh I am a sad caballero
Returning from Rio Janierio
Minus my hair,
With a bruise here and there,
And her husband he bit off my ear-o
Oh I am a gay caballero
Going to Rio Janiero
With nice oily hair,
And full of hot air,
I'm an expert at shooting the bull-eo
I'll find me a fair senorita
Not thin and yet not too much meat-a.
I'll woo her a while
In my Argentine style
And sweep her right off of her feet-a
I'll tell her I'm of the nobilio
And live in a great big castillio.
I must have a miss
Who will long for a kiss
And not say "Oh don't be so silly-io.
It was at a gay cabaretta
While wining and dining I met her.
We had one or two
As other folks do.
The night was wet but we got wetter.
She was a dancer and singer
At me she kept pointing her finger
And saying to me
"Si, Senor, Si Si"
But I couldn't see a durn thing-er
She told me her name was Estrella.
She said, "stick around me, young fella
For mosquitos they bite
And they're awful tonight
And you smell just like citronella."
She told me that she was so lonely
So I climbed upon her balcony.
While under her spell
I heard someone yell
"Get away from here you big baloney."
I swore I would win this senorita
I woo'ed her on the sofita
Then her husband walked in
What he did was a sin.
I can still hear the birds sing "Tweet tweet-a"
Oh I am a sad caballero
Returning from Rio Janierio
Minus my hair,
With a bruise here and there,
And her husband he bit off my ear-o
הקלטות (2)
על השיר
ביצועים נוספים:
- רבקה מיכאלי - הקלטת אולפן מ1969 (תחת השם "סומבררו") וסרטון מהמופע "מצעד המרגנית" (1970)
- דוד בר-שלום (סרטון)
את השיר חיבר ככל הנראה רפאל קלצ'קין, אך במשך השנים הוא יוחס לאלתרמן ולמתתיהו רוזין:
- על-פי מכתב ששלח קלצ'קין ל"מעריב" (22.12.1965) הייתה סברה כי השיר נכתב על-ידי אלתרמן. במכתבו מבהיר קלצ'קין כי הסברה אינה נכונה וכי את הפזמון "קבלרו-פלאפל" (כך כנראה כוּנה השיר) חיבר ב-1944 מתתיהו רוזין במועדון הבידור הראשון "סמדר".
- לאליהו הכהן מסר קלצ'קין כי הוא עצמו חיבר את השיר: "מתתיהו רוזין היה הראשון שביצע את השיר שלי "בפתח תקווה הייתי" בקפה סמדר בתל אביב."
- ואכן בספר "רפאל קלצ'קין - שירים ופזמונים" מופיע התמליל כפרי עטו של קלצ'קין.
גם בנוגע ללחן ישנה אי בהירות, שכן במכתבו כותב קלצ'קין כי השיר הולחן על-ידי המלחין הפולני א. וארס, בעוד שהמקור אותר (על מחבריו) ללא קשר לווארס.
האזינו לגרסת המקור לגרסת המקור בביצוע אחד המחברים, פרנק קרמיט.
טקסטים נוספים בלחן זה:
- בתנועת "המחנות העולים" חובר לפי שיר זה הנוסח "שיר מכסיקני" ("בתל אביבו הייתי").
- בבית הספר כדורי הותאם ללחן זה "שיר המקצוע".
- דידי מנוסי כתב לפי שיר זה "סרנדה" [אתחלתא "בארץ האינקה הייתי"] כביכול "מאת שר החוץ המכסיקני". המילים החדשות נדפסו ב5.12.1975 ב"ידיעות אחרונות"; גזיר העיתון מודבק במחברת מס' 7 של שירים בלי תווים בארכיון הזמר העברי של מאיר נוי, עמ' 105 [עמ' 111 בקובץ הסרוק).
- בפנקס הפרטי של אהרון שכטמן נכללת גרסה מקומית לפי שיר זה ממעצר רפיח
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.