מילים (3 גרסאות)

סְתָו נוּגֶה דָּפַק בַּחַלּוֹנוֹת
עַל תְּרִיסִים רַד הָעֶרֶב
אַל תִּבְכֶּינָה הַבָּנוֹת
כִּי נִקְרֵאנוּ לַחֶרֶב.

אִם אָמוּת תִּקְבְּרוּ אוֹתִי
בְּקִבְרִי אָלִינָה
עֲרָבוֹת שָׁם יִשְׂתָּרְעוּ
עַל שַׁדְמוֹת אוּקְרָאִינָה.

עוֹד אַחִים נָשׁוּבָה וְנִצְעַד
עִם הַשַּׁחַר הַנִּירָה
עִם הָרוּחַ בַּמִּצְעָד
אֶת שִׁירֵנוּ נָשִׁירָה.
על הגרסה: היו מקומות שם שרו רק את הבתים הראשון והשלישי. כך זכרה רותי פריד מילדותה וכך גם שרו בגבת באמצע שנות החמישים.
Заповіт (צוואה)

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися... А до того —
Я не знаю бога.

Поховайте та вставайте.
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сім'ї великій,
В сім'ї вольній, новій
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
על הגרסה: תרגום מילולי של הבית הראשון:

כשאמות קברו
אותי בקבר
בלב הערבות הרחבות
בארץ חמדתי
עם שדותיה הרחבים
שם הדנייפר בין צוקיו
נשמע היטב
כשאגה חזקה.

"צַוָּאָה"

כְּשֶׁאָמוּת, עַל תֵּל קְבוּרָה לִי
מְנוּחָה הָכִינוּ,
בְּמֶרְחַב עַרְבוֹת מוֹלֶדֶת
כָּאן, בְּאוּקְרָאִינָה.
כָּל שָׂדֶה רְחַב-יָדַיִם,
גַּם כָּל צוּק וָסֶלַע
אֶרְאֶה, אֶשְׁמַע: הוֹמֶה דְּנִיפְּרוֹ,
אֶת מֵימָיו נוֹשֵׂא לוֹ.

כְּשֶׁיִּשָּׂא מֵאוּקְרָאִינָה
לְיָם הַתְּכֵלֶת
דַּם אוֹיְבֵינוּ, אָז אַמְרִיא לִי
מֵעַל הַר וָעֵמֶק –
וְאַרְקִיעַ לָרָקִיעַ
לִזְבוּל הַשָּׁמַיִם –
שָׁם אֶתְפַּלֵּל, וּבֵינְתַיִם
אֵין לִי אֵל עֲדַיִן.

אוֹתִי קִבְרוּ וְהִתְעוֹרְרוּ,
קִרְעוּ אֶת כְּבָלֵינוּ
בַּדָּם הַצַּר שֶׁיִּשָּׁפֵךְ
קַדְּשׁוּ אֶת חֵרוּתֵנוּ.
בְּמִשְׁפַּחַת בְּנֵי-חוֹרִין
גְּדוֹלָה וּמְאֻחֶדֶת,
נָא-זִכְרוּנִי, שְׁמִי הַזְכִּירוּ
בְּמִלָּה אוֹהֶדֶת.
על הגרסה: תודה לאנטון פפרני על מסירת תרגומו. ראו סרטון ובו ביצוע השיר מפי איזי הוד וכן פרטים על המקור האוקראיני.

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 11.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ד'
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 22.5.2012
ביצוע בשפת המקור (אוקראינית)
0:00 0:00

על השיר

השיר "סתיו נוגה" נכתב למנגינה השיר האוקראיני Заповіт ("צוואה"), כפי שזיהה אורי יעקובוביץ'. הבית השני של גרסת "שירים לכייפת" הוא ככל הנראה תרגום לבית הראשון של שירו של שבצ'נקו.

מרחיב אלי סט:

שבצ'נקו, משורר וצייר, נחשב ל"אבי הספרות האוקראינית המודרנית". למרות ההוראות מרוסיה הוא הביע ביצירתו את השאיפה לעצמאות אוקראינה, ובעקבות זאת הוגלה ע"י הצאר ניקולאי מארצו. במותו נקבר ברוסיה, אך מאוחר יותר הועברה קבורתו לאוקראינה, שם הונצח בתודעה הלאומית-אוקראינית, ממש לפי בקשתו בשיר "צוואה".

השיר שולב בסרט הקולנוע "שצ'ורס", של הבמאי האוקראיני אלכסנדר דובז'נקו, 1939. בסרט, סיפור דומה על אישיות אחרת - גבור המלחמה האוקראיני ואסילי נאזארוביץ' בוז'נקו, שנהרג במלחמת העולם הראשונה ובסרט הוא מובל לקבורה, על פי צוואתו בעיר ז'יטומיר. יש לציין כי לפי מקורות אחרים בוז'נקו כלל לא נהרג במלחמה.

ראו תווים בכתב ידו של מאיר נוי במחברת מס' 25 של שירים עם תווים, עמ' 59 (עמ' 61 בקובץ הסרוק).

עוד לאותו לחן:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם