מילים (4 גרסאות)
פּוֹעֲלִים אֲנַחְנוּ
פּוֹעֲלִים קְטַנִּים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
בַּפַּטִּישִׁים, בַּמַּעְדְּרִים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
פּוֹעֲלִים אֲנַחְנוּ
פּוֹעֲלִים קְטַנִּים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
בַּפַּטִּישִׁים, בַּמַּעְדְּרִים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ וְשָׁרִים
לַ...לַ...לַ...
בַּפַּטִּישִׁים, בַּמַּעְדְּרִים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
פּוֹעֲלִים קְטַנִּים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
בַּפַּטִּישִׁים, בַּמַּעְדְּרִים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
פּוֹעֲלִים אֲנַחְנוּ
פּוֹעֲלִים קְטַנִּים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
בַּפַּטִּישִׁים, בַּמַּעְדְּרִים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ וְשָׁרִים
לַ...לַ...לַ...
בַּפַּטִּישִׁים, בַּמַּעְדְּרִים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
פּוֹעֲלִים אֲנַחְנוּ
פּוֹעֲלִים קְטַנִּים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
בַּפַּטִּישִׁים, בַּמַּסְמְרִים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ וְשָׁרִים
(שִׁירִים שִׁירִים)
פּוֹעֲלִים קְטַנִּים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ כָּל הַיּוֹם
בַּפַּטִּישִׁים, בַּמַּסְמְרִים
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ וְשָׁרִים
(שִׁירִים שִׁירִים)
Мы кузнецы, и дух наш молод,
Куем мы к счастию ключи!
Вздымайся выше, тяжкий молот,
В стальную грудь сильней стучи.
Мы светлый путь куем народу, -
Полезный труд для всех куем...
И за желанную свободу
Мы все страдаем и умрем.
Мы кузнецы. Отчизне милой
Мы только лучшего хотим.
И мы не даром тратим силы
Не даром молотом стучим.
Ведь после каждого удара
Редеет тьма, слабеет гнет,
И по полям родным и ярам
Народ измученный встает.
Куем мы к счастию ключи!
Вздымайся выше, тяжкий молот,
В стальную грудь сильней стучи.
Мы светлый путь куем народу, -
Полезный труд для всех куем...
И за желанную свободу
Мы все страдаем и умрем.
Мы кузнецы. Отчизне милой
Мы только лучшего хотим.
И мы не даром тратим силы
Не даром молотом стучим.
Ведь после каждого удара
Редеет тьма, слабеет гнет,
И по полям родным и ярам
Народ измученный встает.
מיר זענען שמידער, עס קלאַפּט דער האַמער,
ס'פֿליִען פֿונקען אָן אַ שיעור.
טאָ הייבט זשע העכער, דעם שטאַרקן האַמער,
ווײַל אַרבעטסקינדער זענען מיר.
מיר זענען שמידער פֿון נײַעם לעבן,
מיר שאַפֿן גליק פֿאַר יעדן לאַנד.
און נישט אומזיסט איז אונדזער שטרעבן,
פֿעסט האַלט דעם האַמער אונדזער האַנט.
און יעדער קלאַפּ שפּאַלט דורך די וואַנט,
פֿאַרטרײַבט דעם פֿײַנט, פֿאַרטרײַבט די נאַכט.
און איבער שטעט און איבער לאַנד –
דאָס אויסגעמאַטערט פֿאָלק דערוואַכט.
מיר שמידן אויס אַ וועלט אַ נײַע,
אַ נײַע וועלט פֿאַר גרויס און קליין.
פֿאַר פֿרײַהייט גייען מיר אין פֿײַער –
אויף טויט און לעבן לאָמיר גיין.
ס'פֿליִען פֿונקען אָן אַ שיעור.
טאָ הייבט זשע העכער, דעם שטאַרקן האַמער,
ווײַל אַרבעטסקינדער זענען מיר.
מיר זענען שמידער פֿון נײַעם לעבן,
מיר שאַפֿן גליק פֿאַר יעדן לאַנד.
און נישט אומזיסט איז אונדזער שטרעבן,
פֿעסט האַלט דעם האַמער אונדזער האַנט.
און יעדער קלאַפּ שפּאַלט דורך די וואַנט,
פֿאַרטרײַבט דעם פֿײַנט, פֿאַרטרײַבט די נאַכט.
און איבער שטעט און איבער לאַנד –
דאָס אויסגעמאַטערט פֿאָלק דערוואַכט.
מיר שמידן אויס אַ וועלט אַ נײַע,
אַ נײַע וועלט פֿאַר גרויס און קליין.
פֿאַר פֿרײַהייט גייען מיר אין פֿײַער –
אויף טויט און לעבן לאָמיר גיין.
מקור:
"אונזער געזאנג"
, סאציאליסטישע טאשן-ביבליאטעק
, 1930
, 24
הקלטות (2)
על השיר
גרסה עברית לשיר רוסי שהיה נפוץ גם ביידיש. תודה לאליעזר ניבורסקי על הזיהוי. המילים בעברית אינן תרגום מדויק אך הן ברוח המקור.
האזינו לביצוע ברוסית ולביצוע ביידיש בפי אנה ברקוביץ כפי שהקליטה רות רובין בשנת 1961.
ביוטיוב מתוארך השיר הרוסי לשנת 1912, אך אורי יעקובוביץ' מצא תיארוך אמין יותר בספר "שירי משוררים רוסיים", חלק ב', עמוד 332-333.
עוד בלחן זה ראו "הולכים אנחנו".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.