הקטן
גופן
הגדל
גופן
ורדינת הערב
נַעַר רָאָה וַרְדִּינָה וַרְדִּינַת הָעֶרֶב כֹּה צְעִירָה וַעֲדִינָה חָשׁ לִרְאוֹת בָּהּ בְּחִנָּהּ שָׂשׂ מִלֵּב וָקֶרֶב וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן וַרְדִּינַת-הָעֶרֶב סָח הַנַּעַר: אֶקְטֶפְךָ וֶרֶד שֶׁבָּעֶרֶב! סָח הַוֶּרֶד: אֶדְקֶּרְךָ וְלֹא תִּשְׁכַּח עַד קֵץ יוֹמְךָ אֲסָרֵב אֶל סֶרֶב וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן וַרְדִּינַת-הָעֶרֶב וְהַבֵּן הָרַע קָטַם וַרְדִּינַת הָעֶרֶב שָׁוְא קָבַל הַוֶּרֶד גַּם עֲקָצוֹ וּבוֹ נִלְחַם אַךְ נִכְנַע בַּסֶּרֶב וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן וַרְדִּינַת-הָעֶרֶבנער ראה ורדינה ורדינת הערב כה צעירה ועדינה חש לראות בה בחינה שש מלב וקרב ורד ורד ורד-חן ורדינת-הערב סח הנער: אקטפך ורד שבערב! סח הוורד: אדקרך, ולא תשכח עד קץ יומך אסרב אל סרב ורד ורד ורד-חן ורדינת-הערב והבן הרע קטם ורדינת הערב שווא קבל הוורד גם עקצו ובו נלחם אך נכנע בסרב ורד ורד ורד-חן ורדינת-הערב
מילים: יוהן וולפגנג פון גתה
תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי
לחן: פרנץ שוברט
כתיבה: 1771/עברית 1938
הלחנה: 1815

נַעַר רָאָה וַרְדִּינָה
וַרְדִּינַת הָעֶרֶב
כֹּה צְעִירָה וַעֲדִינָה
חָשׁ לִרְאוֹת בָּהּ בְּחִנָּהּ
שָׂשׂ מִלֵּב וָקֶרֶב
וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן
וַרְדִּינַת-הָעֶרֶב

סָח הַנַּעַר: אֶקְטֶפְךָ
וֶרֶד שֶׁבָּעֶרֶב!
סָח הַוֶּרֶד: אֶדְקֶּרְךָ
וְלֹא תִּשְׁכַּח עַד קֵץ יוֹמְךָ
אֲסָרֵב אֶל סֶרֶב
וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן
וַרְדִּינַת-הָעֶרֶב

וְהַבֵּן הָרַע קָטַם
וַרְדִּינַת הָעֶרֶב
שָׁוְא קָבַל הַוֶּרֶד גַּם
עֲקָצוֹ וּבוֹ נִלְחַם
אַךְ נִכְנַע בַּסֶּרֶב
וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן
וַרְדִּינַת-הָעֶרֶב
נער ראה ורדינה
ורדינת הערב
כה צעירה ועדינה
חש לראות בה בחינה
שש מלב וקרב
ורד ורד ורד-חן
ורדינת-הערב

סח הנער: אקטפך
ורד שבערב!
סח הוורד: אדקרך,
ולא תשכח עד קץ יומך
אסרב אל סרב
ורד ורד ורד-חן
ורדינת-הערב

והבן הרע קטם
ורדינת הערב
שווא קבל הוורד גם
עקצו ובו נלחם
אך נכנע בסרב
ורד ורד ורד-חן
ורדינת-הערב


 פרטים נוספים


על השיר

טשרניחובסקי פרסם את תרגומו לראשונה (אולי בהבדל נוסח) בשם "ורדינת הערבה", לצד מבוא לתולדות השיר, בעיתון הארץ בתאריך י"ב שבט תרצ"ח (14.1.1938), עמ' 9.

ראו גם תרגומו של יעקב פיכמן, ושם פרטים על המקור הגרמני וכן קישורים לתרגומים עבריים נוספים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

פרחים   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם