נַעַר רָאָה וַרְדִּינָה
וַרְדִּינַת הָעֶרֶב
כֹּה צְעִירָה וַעֲדִינָה
חָשׁ לִרְאוֹת בָּהּ בְּחִנָּהּ
שָׂשׂ מִלֵּב וָקֶרֶב
וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן
וַרְדִּינַת-הָעֶרֶב
סָח הַנַּעַר: אֶקְטֶפְךָ
וֶרֶד שֶׁבָּעֶרֶב!
סָח הַוֶּרֶד: אֶדְקֶּרְךָ
וְלֹא תִּשְׁכַּח עַד קֵץ יוֹמְךָ
אֲסָרֵב אֶל סֶרֶב
וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן
וַרְדִּינַת-הָעֶרֶב
וְהַבֵּן הָרַע קָטַם
וַרְדִּינַת הָעֶרֶב
שָׁוְא קָבַל הַוֶּרֶד גַּם
עֲקָצוֹ וּבוֹ נִלְחַם
אַךְ נִכְנַע בַּסֶּרֶב
וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד-חֵן
וַרְדִּינַת-הָעֶרֶבנער ראה ורדינה
ורדינת הערב
כה צעירה ועדינה
חש לראות בה בחינה
שש מלב וקרב
ורד ורד ורד-חן
ורדינת-הערב
סח הנער: אקטפך
ורד שבערב!
סח הוורד: אדקרך,
ולא תשכח עד קץ יומך
אסרב אל סרב
ורד ורד ורד-חן
ורדינת-הערב
והבן הרע קטם
ורדינת הערב
שווא קבל הוורד גם
עקצו ובו נלחם
אך נכנע בסרב
ורד ורד ורד-חן
ורדינת-הערב
מילים: יוהן וולפגנג פון גתה
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי לחן: פרנץ שוברט הלחנה: 1815 תרגום/נוסח עברי: 1771/עברית 1938
|
על השיר
טשרניחובסקי פרסם את תרגומו לראשונה (אולי בהבדל נוסח) בשם "ורדינת הערבה", לצד מבוא לתולדות השיר, בעיתון הארץ בתאריך י"ב שבט תרצ"ח (14.1.1938), עמ' 9.
ראו גם תרגומו של יעקב פיכמן, ושם פרטים על המקור הגרמני וכן קישורים לתרגומים עבריים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- ורד בר (תרגום יש"י אדלר) (באותו לחן)
- ורד בר (תרגום משה דפנא) (באותו לחן)
- ורד בר (תרגום פיכמן) (לחן בן-חיים) (בלחן אחר)
- ורד בר (תרגום פיכמן) (לחן שוברט) (באותו לחן)
- ורד האחו (באותו לחן)
- ורד על פני אחו (באותו לחן)
- ורדינת החמד (באותו לחן)
- שושן הערבה (תרגום ליבושיצקי) (באותו לחן)
- שושן הערבה (תרגום פסח קפלן, לחן שוברט) (באותו לחן)
- שושן הערבה (תרגום פסח קפלן, לחן שומאן) (בלחן אחר)
תגיות
עדכון אחרון: 19.09.2024 14:07:08
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם