מילים (2 גרסאות)
רֹנִּי צִיּוֹן, לִבְשִׁי גִּיל
הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ
צֶמַח דָּוִד עוֹטֶה-אוֹר
כְּנֹגַהּ חֶרֶס בְּבֹקֶר צַח
פִּתְחִי שַׁעַר, עִיר אֲדוֹנָי
לְחֵיל אֱמוּנִים שָׁבֵי-קְרָב
בַּחֶרֶב דִכְּאוּ אוֹיֵב-זֵד
לְהַנְחִיל עַמָּם שָׁלוֹם רַב
שָׁלוֹם בּוֹאֲךָ, מֶלֶךְ עַז
פְּאֵר יִשְׂרָאֵל, מָגֵן עִיר
בְּצֶדֶק יִכּוֹן כִּסְאֲךָ עַד
לֹא יִכָּרֵת לְדָוִד נִיר
הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ
צֶמַח דָּוִד עוֹטֶה-אוֹר
כְּנֹגַהּ חֶרֶס בְּבֹקֶר צַח
פִּתְחִי שַׁעַר, עִיר אֲדוֹנָי
לְחֵיל אֱמוּנִים שָׁבֵי-קְרָב
בַּחֶרֶב דִכְּאוּ אוֹיֵב-זֵד
לְהַנְחִיל עַמָּם שָׁלוֹם רַב
שָׁלוֹם בּוֹאֲךָ, מֶלֶךְ עַז
פְּאֵר יִשְׂרָאֵל, מָגֵן עִיר
בְּצֶדֶק יִכּוֹן כִּסְאֲךָ עַד
לֹא יִכָּרֵת לְדָוִד נִיר
מקור:
"פסח קפלן: ספר הזמירות: שירי מופת לזמרה ממבחר השירה הכללית עם תוספת "שירי ישראל" ו"שירי ילדים" (תמלילים למנגינות ידועות עם הפניה לאתחלתת המקור)"
, דפוס ה. אפלברג, ורשה
, תרע"ג
, 149
Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, dein König kommt zu dir, ja, er kommt, der Friedefürst
Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
Gründe nun dein ewges Reich, Hosianna in der Höh!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
(Sieh! er kömmt demüthiglich
Reitet auf dem Eselein,
Tochter Zion freue dich!
Hol ihn jubelnd zu dir ein.
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht dein Friedensthron, du des ewgen Vaters Kind.
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
Sieh, dein König kommt zu dir, ja, er kommt, der Friedefürst
Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
Gründe nun dein ewges Reich, Hosianna in der Höh!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
(Sieh! er kömmt demüthiglich
Reitet auf dem Eselein,
Tochter Zion freue dich!
Hol ihn jubelnd zu dir ein.
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht dein Friedensthron, du des ewgen Vaters Kind.
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
על השיר
נוסח עברי נוסף ללחן מקהלת הניצחון מהאורטוריה "יהודה המכבי" המוכרת בתרגום "הנה הוא בא" או בנוסח אחר "הבו גודל לגיבור", ובמילות לוין קיפניס "הבה נרימה". בתוכן העניינים רושם קפלן את האתחלתא לפיה יש לשיר "זעהם ער קאמט, מיט פרייז געקראנט", שזהו וריאנט יידי מהנוסח הגרמני של הטקסט המקורי של האורטוריה. ואולם, הטקסט של קפלן הוא תרגום של שיר חג המולד Tochter Zion, freue dich ("גילי בת ציון") שמילותיו מיוחסות לתיאולוג פרידריך היינריך ראנקה (Friedrich Heinrich Ranke, 1876-1798), המבוססות על זכריה פרק ט', פסוק 9, שהתקבל על אותו לחן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.