מילים (2 גרסאות)
רוֹמְזִים כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם.
הִנֵּה עוֹלֶה הַסַּהַר,
יָרֹן לִבִּי בִּדְמִי-הַלֵּיל
וְהֵד הָרִים לִי יַעַן.
אַט אַט יִפְנֶה הַלַּיְלָה,
יָרֹנּוּ כּוֹכְבֵי בֹּקֶר,
הִנֵּה עוֹלֶה הַשַּׁחַר
אֵצֵא לַנִּיר, אָרֹן בְּשִׁיר
קַרְנֵי אוֹרָה יַבְקִיעוּ.
רוֹמְזִים כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם
הִנֵּה עוֹלֶה הַסַּהַר
עָלֶה לֹא נָד
עוֹף לֹא יֶחְרַד
רַק תַּן גַּלְמוּד יֵילִיל בָּדָד.
אַט אַט יִפְנֶה הַלַּיְלָה
יָרֹנּוּ כּוֹכְבֵי בֹּקֶר
הִנֵּה עוֹלֶה הַשַּׁחַר
אֵצֵא לַנִּיר
אָרֹן בְּשִׁיר
וְסַהַר אַט יַכְסִיף, יִשְׁקַע.
הקלטות (3)
על השיר
שיר מקהלה בשלושה קולות.
את המקור זיהה ד"ר אלון שב (26.8.2020):
המקור באיטלקית הוא Hor ch’esce fuor l’aurora, שיר מס' 20 מתוך ספר הווילנלות הרביעי (מתוך חמישה) מאת מרנציו. הווילנלות כתובות לשלושה קולות ללא ליווי. צפו בביצוע שיר המקור באיטלקית.
הטקסט העברי הוא תרגום של הטקסט הגרמני, Wo ist der Tag hinkommen. הטקסט הגרמני נדפס כבר בשנת 1606 כשיר מס' 43 מתוך 51 שירי מקהלה בשלושה קולות מאת מרנציו מותאמים לטקסטים גרמניים מאת ולנטין האוסמן באוסף Ausszug auss Lucae Marentii vier Theile seiner italienischen dreystimmigen Villanellen und Napolitanen (גם כן כל תפקיד בנפרד). לטקסט הגרמני אין קשר לטקסט האיטלקי המקורי. ראו את התווים המלאים באוסף (בסדר: טנור, בס, קול עליון).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישורים ומשאבים (1)
ביצוע
