מילים (5 גרסאות)

עֲלֵי גִּבְעָה
שָׁם בַּגָּלִיל
יוֹשֵׁב שׁוֹמֵר
וּבְפִיו חָלִיל.
הוּא מְחַלֵּל
שִׁירַת רוֹעֶה
לַשֶּׂה, לַגְּדִי,
לִסְיָח תּוֹעֶה.

הוּא מְחַלֵּל,
קוֹרֵא שָׁלוֹם:
אֵלַי, אֵלַי
גְּשׁוּ הֲלוֹם!
יֵשׁ מַנְגִּינוֹת
בְּפִי חָלִיל,
יֵשׁ אַגָּדוֹת
פֹּה בַּגָּלִיל.

הָיֹה הָיָה
גִּבּוֹר עַתִּיק,
צוּרִים בָּקַע,
סְלָעִים הֶעְתִּיק,
בְּשִׁיר חַיִּים
יָצָא לַקְּרָב
מוּל אֲסַפְסוּף
גָּדוֹל וָרָב.

"טוֹב לָמוּת"
– כֹּה אָמַר –
"בְּעַד אַרְצֵנוּ
עַל הַמִּשְׁמָר".
הָיֹה הָיָה
גִּבּוֹר-חִידָה
וְלוֹ זְרוֹעַ
יְחִידָה.
מקור: "נחום נרדי: מזמרת הארץ" , מרכז לתרבות ולחינוך , 1965 , 21 –23
על הגרסה: הנוסח הזה מופיע בספרו של נרדי בעיבוד לקול ולפסנתר.
עֲלֵי גִּבְעָה שָׁם בַּגָּלִיל
יוֹשֵׁב שׁוֹמֵר וּבְפִיו חָלִיל.

הוּא מְחַלֵּל שִׁירַת רוֹעֶה
לְשֶׂה, לִגְדִי לִסְיָח תּוֹעֶה.

הוּא מְחַלֵּל, קוֹרֵא: שָׁלוֹם!
אֵלַי, אֵלַי גְּשׁוּ הֲלוֹם!

יֵשׁ מַנְגִּינוֹת בְּפִי חָלִיל.
יֵשׁ אַגָּדוֹת פֹּה בַּגָּלִיל.

הָיֹה הָיָה גִּבּוֹר אֶחָד,
לִבּוֹ אַמִּיץ וְלֹא פָּחַד.

בְּכָל דְּרָכָיו יָשָׁר, אֵיתָן,
לִבְנֵי עַמּוֹ חַיָּיו נָתָן.

בְּשִׁיר חַיִּים יָצָא לַקְּרָב
מוּל אֲסַפְסוּף גָּדוֹל וָרַב.

בְּרֹאשׁ זָקוּף יָצָא לַקְּרָב
מוּל אֲסַפְסוּף גָּדוֹל וָרָב.

"טוֹב לָמוּת עַל הַמִּשְׁמָר
בְּעַד אַרְצֵנוּ!" – כֹּה אָמַר.

הָיֹה הָיָה גִּבּוֹר חִידָה.
וְלוֹ זְרוֹעַ יְחִידָה...
מקור: "נחום נרדי: מזמרת הארץ" , מרכז לתרבות ולחינוך , 1965 , 64 –66
על הגרסה: הנוסח הזה מופיע בספרו של נרדי בעיבוד למקהלה בשלושה קולות.
[בית שני, שורה שנייה]
לַשֶּׂה, לַגְּדִי, לִסְיָח תּוֹעֶה.

[בית שלישי לא מושר]

[בית שביעי לא מושר]

[בית שמיני, שורה ראשונה]
בְּשִׁירַת חַיִּים יָצָא לַקְּרָב

[בית תשיעי]
"טוֹב לָמוּת" – כֹּה אָמַר –
"בְּעַד אַרְצֵנוּ עַל הַמִּשְׁמָר!"
[בין "לסייח תועה" ל"הוא מחלל"]
לְכָל שׁוֹבָב רוֹדֵף פַּרְפַּר,
לְהֵלֶךְ בָּא מֵעִיר וּכְפָר.

[בין "סלעים העתיק" ל"בשיר חיים"]
בִּנְתִיב חֻרְבָּן תּוֹךְ מְעָרוֹת
רָעַם קוֹלוֹ, הִדְלִיק אוֹרוֹת.
מקור: "זמרון" , המוסד להספקה של הקיבוץ המאוחד , תש"י , 66 –67
יא זריף אלטול יא אבו חנא
יא דהב אנתם עלא תמהא
קלתי ללחלוה תגי לענדנא
קאלת מא אסתרגיש עלא עשרה אכואלי
מקור: "קולות רבים" , מסדה , 1978 , 230 –231

הקלטות (20)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נחום נרדי
פסנתר: נחום נרדי
שנת הקלטה: 23.7.1937
מקור: תקליטון מס' 8246F בחברת Columbia

תאריך ההקלטה המדויק מתועד בחוברת התקליטון.

0:00 0:00
עיבוד: שמעון כהן
ניצוח: שמעון כהן
ליווי: להקה כלית בהדרכת שמעון כהן
שנת הקלטה: 11.12.1961

הביצוע הוקלט כנראה תחילה לקול ישראל ואחר כך הוטבע בתקליט מסחרי. נמצא בסליל ללא תאריך בצמידות לשתי הקלטות נוספות (תני את ידך, יצאנו אט) בפי אסתר עופרים מיום 11.12.1961, וכנראה זה תאריך ההקלטה גם של שיר זה.

ביצוע כלי
0:00 0:00
פסנתר: נחום נרדי
שנת הקלטה: 1945

תודה לאבי תדמור

נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: Israel in Song
ביצוע כלי
0:00 0:00
ביצוע כלי
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אבנר בהט
שנת הקלטה: 29.3.1968
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:25:07)

מושר בערבית

ביצוע
0:00 0:00
גיטרה: אלי סטון
חליל: חלילן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1958
אקורדיון: רמי בר-גיורא
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
0:00 0:00
אקורדיון: אלי פלוטניק
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: Israeli Songs for Children in Hebrew
0:00 0:00
עיבוד: יואב תלמי
מקור: התקליטור "רוחות"

 מתוך התקליטור "רוחות" בהוצאת המכון למוסיקה הישראלית ובאדיבותו.

עיבוד: חיים פרמונט
ניצוח: אבנר איתי
פסנתר: חיים פרמונט
שנת הקלטה: 28.5.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מיכאל וולפה
פסנתר: מיכאל וולפה
שנת הקלטה: 5.2.2001
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית.
ביצוע כלי
גיטרה: חגי רחביה
0:00 0:00
עיבוד: חגי רחביה

ביצוע אינסטרומנטלי (גיטרה)

בואו נעשה לנו חג
נכלל בתקליטור: בואו נעשה לנו חג
0:00 0:00
עיבוד: עומר אביטל, ישראל בורוכוב
שנת הקלטה: 2009
0:00 0:00
עיבוד: להקת סוסיתא
מקור: אלבום להקת סוסיתא

באדיבות להקת סוסיתא

הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 4
צוותא ת"א, 21.3.08
 

0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:55:18)

נוסח קצר בלי החלק השני (שנחום כוכב העיד שלא הכיר). עם הבדלים מנוסח הלחן הרגיל, אולי בשל שיבוש.

על השיר

נחום נרדי התאים את לחנו על-פי הלחן הערבי "יא זריף א-טול" [בערבית: يا ظريف الطول]. השיר נדפס לראשונה ב"מוסף לילדים" של עיתון "דבר" בשנת 1932.

בספרו של נרדי, "מזמרת הארץ", מופיע השיר בשני נוסחי טקסט שונים (ראו לעיל), האחד כעיבוד לקול ולפסנתר והשני כעיבוד למקהלה בשלושה קולות.

על התאמת הלחן סיפרה ברכה צפירה בראיון לחווה אלברשטיין:

זה היה קצת יותר מאוחר [מאשר "שתו העדרים"]. אני גרתי לא רחוק מרחוב סירקין, ומול רחוב סירקין היה שיח' מוניס, והיו שם ערבים גרים. ויום אחד אני טיילתי, הייתי כבר הרה עם הבת שלי, הייתי בת עשרים [דבר כזה], ופתאום אני שומעת חליל עושה וריאציות [שרה קטע מהחלק השני של השיר [שלא בטוח שאכן קיים בשיר הערבי!] ואז קטע מהחלק הראשון. ואני אומרת לנרדי: תרשום מייד את המנגינה הזאת, זה ממש אגדה, זה ממש יופי. והוא [הערבי] עשה וריאציות על וריאציות בחליל וניגן. יותר מאוחר פתאום מצאנו ב"דבר", היו מפרסמים שירים של משוררים, אני רואה של ברוידס. ממש אני קפצתי... אני אמרתי: תראה, זה ממש נולד, זה קלח באותו [מילה לא ברורה]... וככה יצא שיר ובעצם הוא ערבי וגם עברי וגם מבחינה מוזיקלית נרדי יהודי שעשה לו איזה וריאציות, ואנחנו [לקחנו את] זה לבמה ויצא שיר מקומי.

לחנים נוספים:


ביצועים נוספים:


קראו על השיר במאמרו של גיל פז, '"עלי גבעה" / סוסיתא – לציון י"א באדר' ("דבר ראשון", 2.3.2018).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם