מילים (2 גרסאות)

דּוּדָאֵי אַהֲבָה
הַפְרִיחוּ נָא
אֵלֵךְ אֶל חֶמְדָּתִי
אֵלֵךְ אֶל בְּחִירָתִי
אַפְקִידֶנָּה

וְאִם תַּעֲנֵנִי
אִי אֶפְשִׁי בָּךְ
אֵלֵךְ אֶל חֲלוּצִים
אֵלֵךְ אֶל חֲרוּצִים
וְאֹמַר כָּךְ:

הָבוּ לִי פַּטִּישִׁי
גַּם מַכּוּשִׁי
וּמַכּוּשִׁי חוֹצֵץ
וּפַטִּישִׁי פּוֹצֵץ
סֶלַע אֲרִי

יִתְּנוּ לִי חֶשְׁבּוֹנוֹת
עִם גֶּרְעוֹנוֹת
חֶמְדָּתִי אֶשְׁכָּחָה
בְּחִירָתִי אֶזְנָחָה
בְּלִי זִכְרוֹנוֹת
[בית שלישי שורה אחרונה]
סֶלַע הָרִים

על השיר

השיר העברי הוא נוסח ישראלי של שיר החיילים הפולני O moj Rozmarynie ("הו, רוזמרין שלי"), בשיר הפולני התגייסות לצבא כדי לשכוח את האהובה בנוסח העברי הצטרפות לחלוצים כדי לשכוח אותה, בנוסח הפולני יתנו לו כלי נשק, בעברי - כלי עבודה.

האזינו לביצוע של חבורת רננים (1973).

עוד לאותו לחן: "הבו לנו סוסים". ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (פולנית).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם