מילים (6 גרסאות)
לְיַד אֵלָה אוֹתָהּ אָהוֹב אָהַב
וְהָאֵלָה לֹא פַּעַם יְחִידָה
הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָגוּם עַל שֶׁכֶם יְדִידָהּ.
בַּעֲרָפֶל בְּתוֹךְ סוּפוֹת
וִילֵל רוּחוֹת בְּסַעַר זוֹעֲפוֹת
בְּאָהֳבוֹ אֶת הָאֵלָה
סָפַג אַלּוֹן כָּל פֶּגַע רַע וְכָל קְלָלָה.
נִצָּב אַלּוֹן גֵּאֶה זָקוּף
כִּי הוּא אוֹהֵב וְגַם אָהוּב;
לְמַעֲנוֹ שָׁנָה שָׁנָה
תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה קְטַנָּה.
לְיַד אֵלָה אוֹתָהּ אָהַב
וְהָאֵלָה רַק פַּעַם יְחִידָה
הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָגוּם לְעֵבֶר יְדִידָהּ
נִצָּב אַלּוֹן גֵּאֶה זָקוּף
וְהוּא אוֹהֵב וְגַם אָהוּב
לְמַעֲנוֹ שָׁנָה שָׁנָה
תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה קְטַנָּה
לְיַד אֵלָה אֲשֶׁר אוֹתָהּ אָהַב,
וְהָאֵלָה, לֹא פַּעַם יְחִידָה
הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָגוּם עַל שֶׁכֶם יְדִידָהּ.
נִצָּב אַלּוֹן גֵּאֶה וְגַם זָקוּף,
כִּי הוּא אוֹהֵב וְגַם אָהוּב.
לְמַעֲנוֹ שָׁנָה שָׁנָה,
תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה, אֵלָה קְטַנָּה
בקיבוץ גבת שרו, באמצע שנות ה- 50, גרסה כמעט זהה, למעט השורה הראשונה: "בקצה חורשה אלון עתיק ניצב". בהשוואה לגרסה הראשית, תרגום הבית הראשון של גרסה זו קרוב יותר למקור: "והאלה, לא פעם יחידה הרכינה ראש עגום על שכם ידידה".
לְיַד אֵלָה אֲשֶׁר אָהַב, אָהַב
לְמַעֲנוֹ שָׁנָה שָׁנָה
תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה קְטַנָּה
שָׁם בַּחֻרְשָׁה אַלּוֹן עַתִּיק [זָקוּף]
כִּי אוֹהֵב אֶת טַעַם הָאָהוּב
וְאֵלָה לֹא פַּעַם יְחִידָה
הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָצוּב עַל כֶּתֶף יְדִידָהּ
לְיַד אֵלָה אֲשֶׁר אָהוֹב אָהַב
וְהָאֵלָה רַק פַּעַם יְחִידָה
הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָגוּם לְעֵבֶר יְדִידָהּ
נִצָּב אַלּוֹן גֵּאֶה וְגַם זָקוּף
כִּי הוּא אוֹהֵב, אוֹהֵב וְגַּם אָהוּב
לְמַעֲנוֹ שָׁנָה אַחַר שָׁנָה
תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה יְפֵהפִיָּה
(בקצה חורשה גדל אדר)
Рос на опушке рощи клен,
В березку был тот клен влюблен
Березка к другу на плечо
Не раз склонялась горячо.
Березку часто в летний зной
Клен укрывал своей листвой
Над ними пели до звезды
Весной веселые дрозды.
На рощу как-то пал туман,
Ворвался грозный ураган.
Березку белую любя,
Клен принял вихри на себя.
Шумит, растет кудрявый клеи.
Одной березке вереи он.
И лишь для клена каждый год
Березка стройная цветет.
הקלטות (6)
על השיר
השיר העברי "אלון עתיק" או "בקצה חורשה" הוא תרגום די מדוייק של הבית הראשון והאחרון של השיר הרוסי Рос на опушке рощи клен ("בקצה חורשה גדל אדר"), את העצים הרוסיים אדר (מייפל) וליבנה (בריוזה) החליפו אלון ואלה. באתר kkre-6.narod.ru נקרא השיר המקורי влюбленный клен ("אדר מאוהב").
צפו בביצוע שולה להב בערוץ זמרשת ביוטיוב.
בשנות השמונים תרגמה את השיר מחדש שושנה רצ'ינסקי ("גדל ביער עץ אלון").
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
מהשירון הרוסי: "שירים פופולאריים של מלחינים סובייטיים". מהדורה שניה. הוצאת "מוזיקה". מוסקווה, 1964, עמ' 76 - 77.
ביצוע
ביצוע בשפת המקור (רוסית)