מילים (7 גרסאות)

פֹּה בִּמְקוֹם אֲבוֹתַי בְּיָמִים קַדְמוֹנִים
הוֹד אַרְצִי שׁוֹרְרוּ בְּשִׁירַת-אֲהָבִים.
שִׁירוּ שִׁיר הַשִּׁירִים וְזַמְּרוּ זִמְרַת-יָהּ
עַל חֶמְדַּת לְבָבִי – הַבֵּיתָ"רִיָּה.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה
הָבָה אֹשֶׁר לְעַמֶּךָ
נֹעַר כִּי עִמָּנוּ –
הֶעָתִיד הוּא לָנוּ!

מִבֵּיתָ"ר בַּגּוֹלָה הִנֵּה בָּאתִי אֲנִי
לְבֵיתָ"ר בְּצִיּוֹן הַבּוֹנָה אֶת אַרְצִי
הִרְהִיבַנִי מַבָּט – זוּג עֵינֵי יְפֵהפִיָּה –
וַתִּלְכֹּד אֶת לִבִּי הַבֵּיתָ"רִיָּה.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...

בַּמִּסְדָּר דֹּם נִצָּב יַשְׁמִיעוּנוּ פְּקֻדָּה
וּבְאָזְנַי יְצַלְצֵל שְׂחוֹק-הַקֶּסֶם שֶׁלָּהּ;
הַמְּפַקֵּד מְיַסֵּר – בַּמַחֲנֶה דּוּמִיָּה
וַאֲנִי אַךְ חוֹלֵם לַבֵּיתָ"רִיָּה.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...

וּבְלֵיל לְבָנָה עַל גִּבְעָה בֵּין כְּרָמִים
גַּם נָשַׁקְתִּי עֵינֵי יָפָתִי לִפְעָמִים
וְלֹא פַּעַם בַּסֵּתֶר, שִׁכּוֹר אַהֲבָה,
גַּם חִבַּקְתִּי מָתְנֵי הַבֵּיתָ"רִיָּה.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...

וּבְצוֹק-הָעִתִּים הַפְּרוּטָה כִּי תֶּחְסַר
תְּחַזֵּק אֶת לִבִּי רַעְיָתִי, בַּת-בֵּיתָ"ר,
וְיָנוּס כָּל יָגוֹן, וְנָשִׁיר שִׁירַת-יָהּ:
"הוֹ, מַה טּוֹבוּ דּוֹדַיִךְ, בֵּיתָ"רִיָּה!"

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...
מקור: "עלי בריקדות: משירי העוז והמרי" , משרד הבטחון - ההוצאה לאור , 1984 תשמ"ה , 103
[...]
בַּמִּסְדָּר דֹּם נִצָּב יַשְׁמִיעוּנוּ פְּקֻדָּה
וּבְאָזְנַי יְהַדְהֵד שְׂחוֹק-הַקֶּסֶם שֶׁלָּהּ;
הַמְּפַקֵּד מְיַסֵּר – בַּמַחֲנֶה דּוּמִיָּה
וַאֲנִי חוֹלֵם עַל בֵּיתָ"רִיָּה.
[...]
על הגרסה: מתוך "באור ובסתר", משירי העוז והמרי בעריכת נחום (נחצ'ה) הימן, עמוד 77. השיר מופיע שם ללא הבית הראשון. (תודה לאורי יעקובוביץ')
פֹּה בִּמְקוֹם אֲבוֹתַי בְּיָמִים קַדְמוֹנִים
כְּבָר הָיוּ גוֹי כַּבִּיר – עַם הַחַשְׁמוֹנָאִים
פֹּה תִּפְאֶרֶת עַמֵּנוּ נִבְנֶה, גַם נָקִים,
אַף נָגִיל וּנְזָמֵרָה זִמְרַת-בֵּיתָ"רִים.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה
הָבָה אֹשֶׁר לְעַמֶּךָ
נֹעַר כִּי עִמָּנוּ –
הֶעָתִיד הוּא לָנוּ!

מֵאַרְצוֹת הַגּוֹלָה בֵּיתָ״רִים יַעֲלוּ,
אֶת אַרְצֵנוּ כְּקֶדֶם יַשְׁקוּ וְיַפְרוּ;
וְאַחַר גַּם אֲנַחְנוּ, גְּדוּדֵי-נְעוּרִים,
כֹּה נֵלֵךְ וְנָבוֹא בְּשִׁירַת-בֵּיתָ"רִים.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...

בַּמִּסְדָּר דֹּם נִצָּב יַשְׁמִיעוּנוּ פְּקֻדָּה
וּבְאָזְנַי יְצַלְצֵל שְׂחוֹק-הַקֶּסֶם שֶׁלָּהּ;
הַמְּפַקֵּד מְיַסֵּר – בַּמַחֲנֶה דּוּמִיָּה
וַאֲנִי אַךְ חוֹלֵם לַבֵּיתָ"רִיָּה.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...

"חֹק – מִשְׁמַעַת שְׁמֹר: דֹּם עֲמֹד בַּשּׁוּרָה,
דֹּם צַיֵּת לַמְּפַקֵּד, דֹּם צַיֵּת לַפְּקֻדָּה.
כֶּתֶר-סֵמֶל לָרֹאשׁ, רָם הַדֶּגֶל הָרִים" –
כֹּה לִקְרַאת הֶעָתִיד עֹז נִדְרֹךְ, בֵּיתָ"רִים.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...

וּבְצוֹק-הָעִתִּים הַפְּרוּטָה כִּי תֶּחְסַר
תְּחַזֵּק אֶת לִבִּי רַעְיָתִי, בַּת-בֵּיתָ"ר,
וְיָנוּס כָּל יָגוֹן, וְנָשִׁיר שִׁירַת-יָהּ:
"הוֹ, מַה טּוֹבוּ דּוֹדַיִךְ, בֵּיתָ"רִיָּה!"

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...

לָנוּ דֶגֶל אֶחָד וְהוּא תְּכֵלֶת-לָבָן,
כֹּה תְּהִי גַּם דַּרְכֵּנוּ וְכֹה – הַבִּנְיָן;
נְשָׁרֵת אֶת עַמֵּנוּ כִּבְנֵי-מַכַּבִּים,
כִּי עַל-כֵּן נִקְרָאִים אָנוּ גְּדוּד-בֵּיתָ"רִים.

בֵּיתָ"רִי, קוּם לֵכָה...
על הגרסה: מתוך חוברת "שירי בית"ר", תרצ"ט 1939, ארץ-ישראל. (תודה לאורי יעקובוביץ')
פֹּה בִּמְקוֹם אֲבוֹתַי מִיָּמִים קַדְמוֹנִים
עוֹד אַרְצִי שׁוֹרְרָה בְּשִׁירַת אֲהָבִים
שִׁירוּ שִׁיר הַשִּׁירִים וְזַמְּרוּ זִמְרַת יָהּ
עַל מַחְמַד לִבָּתִי הַבֵּיתָ"רִיָּה

הוֹי קוּם בֵּיתָ"ִרי וְלֵכָה
הָבָה אֹשֶׁר לְעַמֵּנוּ
הַנְּעוּרִים אִתָּנוּ - הֶעָתִיד הוּא לָנוּ

מִבֵּיתָ"ר בַּגּוֹלָה הִנֵּה בָּאתִי אֲנִי
אֶל בֵּיתָ"ר בְּצִיּוֹן הַבּוֹנָה אֶת אַרְצִי
הִלְהִיבָנִי מַבַּט זוּג עֵינֵי יְפֵהפִיָּה
וַתִּלְכֹּד אֶת לִבִּי הַבֵּיתָ"רִיָּה

הוֹי...

בַּמִּסְדַּר דֹּם נִצָּב מַשְׁמִיעִים לִי פְּקֻדָּה
וּבְאָזְנַי מְצַלְצֵל צְחוֹק הַקֶּסֶם שֶׁלָּהּ
הַמְּפַקֵּד מְיַסֵּר דֹּם עֲמֹד בַּשּׁוּרָה
וַאֲנִי רַק חוֹלֵם עַל בֵּיתָ"רִיָּה

הוֹי...

וּבְלֵיל לְבָנָה בַּבִּקְעָה בֵּין כְּרָמִים
גַּם נָשַׁקְתִּי עֵינֵי יָפָתִי לִפְעָמִים
וְלֹא פַּעַם בַּסֵּתֶר אֲחוּז אַהֲבָה
אַף חִבַּקְתִּי מָתְנֵי הַבֵּיתָ"רִיָּה

הוֹי...

וּבְרֶגַע קָשֶׁה עוֹל הַפְּרוּטָה כִּי יֶחְסַר
תְּחַזֵּק אֶת לִבִּי רַעְיָתִי בַּת בֵּיתָ"ר
וּבְרֹאשָׁהּ עַל חָזִי אָז תָּשִׁיר שִׁירַת יָהּ
הוֹי כַּמָּה טוֹב וְנָעִים עִם הַבֵּיתָ"רִיָּה
הי, הי, שוועסטער, ברודער,
קומט אין פֿעלד מיט פֿריילעכע לידער,
אַרבעטן און זינגען -
דאָס איז אונדזער ציל!

דאס עסן איז געקאָכֿט מיט יונגיקע הענט,
אוי, אַ בּיסעלע רוי,
און אַ בּיסל פֿאַרברענט,
און דערצו פֿעלט אונדז נאָך אַ סאַמאָוואַר!
די חברים זיי זאָגן: "אין דבר!"

הי, הי, שוועסטער, ברודער...
על הגרסה: ייתכן שזה המקור היידי של השיר. פרטים נוספים ב"על השיר".
הֵי הֵי, אַחִים וַאֲחָיוֹת
בּוֹאוּ לַשָּׂדֶה עִם שִׁירִים שְׂמֵחִים
עֲבוֹדָה וְשִׁירָה הֵם יִעוּדֵנוּ!

הָאֹכֶל מְבֻשָּׁל בְּיָדִַים צְעִירֹות
הוּא קְצָת נָא וּקְצָת שָׂרוּף
וּבְנוֹסָף חָסֵר סָמוֹבָאר
הַחֲבֵרִים אוֹמְרִים: "אֵין דָּבָר!"

הֵי הֵי, אַחִים וַאֲחָיוֹת...
על הגרסה: תודה לאראלה ולאלי ס"ט
И не раз и не два втихомолочку,
обнимал он свою комсомол очку
על הגרסה: שתי שורות ברוסית ששרה שולמית זליגר, שסביר שהן מקור שתי השורות האחרונות בבית הרביעי של "הבית"רייה". 

הקלטות (5)

0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 16.7.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:59:50)
הלילות בכנען
נכלל בתקליטור: הלילות בכנען
אקורדיון: שי בורשטין
שנת הקלטה: 9.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה מושרים הבתים השני, השלישי והרביעי, אשר היו מוכרים למבצעים מנעוריהם בתנועה.

הביצוע תועד גם בווידיאו.

ביצוע ביידיש
0:00 0:00
הקלטה: חווה וניקוב (שמולביץ')
שנת הקלטה: ינואר 1988
מקור: הקלטה פרטית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:25:56)

הקלטה לשיר היידי "דער עסן איז געקאכט". בקטלוג הספרייה הלאומית רשום כי הוקלט בקובנה, אולם בירור מאוחר של המקליטה מעלה שהוקלטה בווילנה.

תודה לצבי (גרימי) גלעד.

ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 20.6.1996
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:04:08)

קטע משיר המקור ברוסית. משמש גם כלחן לשיר "מחנה בן שמן". בהקלטת המקור נמצא בתזמונים 01:04:08, 01:05:32

0:00 0:00
הקלטה: אורי יעקובוביץ'
שנת הקלטה: 21.11.1991

הקלטה ביתית. הזמרת שרה בית ברוסית שהיה ידוע לה, ואח"כ בעברית. סביר ששתי השורות ברוסית הן מקור שתי השורות האחרונות בבית הרביעי של "הבית"רייה".

על השיר

השיר נקרא גם בשם 'שיר בית"ר הצעירה' ו'מבית"ר בגולה'. בקִני בית"ר נהגו לשיר רק את הבית השני והשלישי.

מקור הלחן:

בחוברת נלווית לתקליטור "הלילות בכנען" מציין יעקב מזור שהפזמון של הבית"ריה זהה לפזמון  של השיר "דער עסן איז געקאכט" (ר' לעיל) וכן שבלחן זה שרו החלוצים בשנות העשרים מילים ברוסית. למעשה הדמיון בין הלחנים רחב יותר, אך עדיין אין הוכחה שהשיר היידי הוא מקורו של הבית"ריה, וייתכן שמוצא שניהם הוא מזֶמֶר רוסי שטרם זוהה.

מקור רוסי אכן קיים. בהקלטה משנת 1996 מבית השיטה שר חבר הקיבוץ שבתאי בארי קטע קצר מהשיר הרוסי (ר' הביצוע ואת קטע תרגום הקטע לעברית לעיל), ואמר שורה נוספת ברוסית משובשת. שבתאי בארי עלה לארץ כנער, ב- 1924, מכאן שהשיר הרוסי קדם לשנה זו. זאב גייזל הפנה את תשומת ליבו של אורי יעקובוביץ' לשורה כמעט זהה לשורה ששר שבתאי בארי, שמופיעה בכתבה: "Прогулки по бордвоку. Воспоминания и размышления" (טיולים בטיילת, זכרונות והרהורים) מאת גאורגי קאליוז'נר מיום 18.10.2012. המחבר מספר על חוויה שהייתה לו כילד ולמשפחתו, כשבדקו את האפשרות להשתלב בישוב חקלאי שיתופי "דז'אנקוי" בקרים, כשבסוף התצוגה: "а зал запел песню ”Джанкой, родной Джанкой, трактором мы вспашем будущее наше ( והקהל החל לשיר את השיר "דז'אנקוי, דז'אנקוי היקר, עם טרקטור נחרוש את עתידנו...).

ברור עוד יותר קיומו של מקור רוסי בהקלטת שולמית זליגר, בה היא שרה ברוסית שתי שורות שפירושן: "לא פעם ולא פעמים, בשקט, הוא חיבק את הקומסומולית הקטנה", שסביר שהן מקור שתי שורות  האחרונות בבית הרביעי של ה"הבית"רייה".

עד עתה לא הצלחנו לאתר את השיר הרוסי המלא, נשמח לכל עזרה באיתורו.

ביצוע נוסף: שולמית ליבנת

עוד באותו לחן:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם