מילים (5 גרסאות)
יָפָתִי בָּרְחוֹב עוֹבֶרֶת, שַׂשְׂתִּי לִקְרָאתָהּ:
הֵי עִמְדִי, עִמְדִי, עִמְדִי נָא, אַתְּ יְפַת-עֵינַיִם,
בּוֹאִי וְאֶחֱזֶה בָּךְ, אַתְּ יָפָה שֶׁלִּי.
אֶת דְּמוּתֵךְ אֶרְאֶה, אֵצֵא מִדַּעְתִּי,
וּרְאוּ נָא, מַה קָּרָה לִי, רְאוּ אֶת יָפָתִי:
הֵי עִמְדִי, עִמְדִי, עִמְדִי נָא, אַתְּ יְפַת-עֵינַיִם,
בּוֹאִי וְאֶחֱזֶה בָּךְ, אַתְּ יָפָה שֶׁלִּי.
את המילים לנוסח העברי, שאינו תרגום, אך כולל אלמנטים מהשיר בשפת המקור, כולל חזרה, בכל בית, על "הי עימדי וגו'", מסר לו, בשיחה שקיים איתו ב-1996, הנרי קלאוזנר, שהיה שותפם של שמואל בונים וצבי לאור לתרגומם של שירים אחרים, כששלושתם היו חברי קיבוץ יקום, בהיותו בחדרה, לפני העלייה לקרקע. לדברי קלאוזנר גרסה זו נכתבה למסיבה, בתחילת שנות ה- 40.
תודה לאורי על חשיפת הגרסה המקורית, ששנים רבות היתה נעלמה ועל מסירתה.
יָפָתִי בָּרְחוֹב עוֹבֶרֶת, שַׂשְׂתִּי לִקְרָאתָהּ:
הֵי עִמְדִי, עִמְדִי, עִמְדִי נָא, אַתְּ יְפַת-עֵינַיִם,
בּוֹאִי וְאֶחֱזֶה בָּךְ, אַתְּ יָפָה שֶׁלִּי.
שְׁתַּיִם רַק אָהַבְתִּי, רְאוּ נָא אֵיזֶה פֶּלֶא
וּמֵהֶן לֹא הִתְאַכְזַבְתִּי, הֲתֵדְעוּ מִי אֵלֶּה?
אֶת אַרְצִי אָהַבְתִּי, גַּם בַּקַּיִץ, גַּם בַּחֹרֶף
וְאוֹתָךְ אָהַבְתִּי, דּוּנִיצְ'קָה שֶׁלִּי.
גרסה זו היא הנפוצה. אין מידע באשר לכותב ולזמן כתיבתו של הבית השני, שבו אלמנטים (שתיים רק אהבתי, דוניצ'קה) שאינם בשיר בשפת המקור.
...
זוֹהִי מוֹסְקְבָה, זוֹהִי מוֹסְקְבָה, עִיר מוֹלַדְתִּי
וְאַתְּ דּוּנְיָה, דּוּנְיָה, יָפָתִי שֶׁלִּי.
Вдоль по улице метелица метет,
За метелицей мой миленький идет;
Ты постой, постой, красавица моя,
Дозволь наглядеться, радость, на тебя!
На твою ли на приятну красоту,
На твое ли что на белое лицо.
Ты постой, постой, красавица моя,
Дозволь наглядеться, радость, на тебя!
Красота твоя с ума меня свела,
Иссушила добра-молодца меня.
Ты постой, постой, красавица моя,
Дозволь наглядеться, радость, на тебя!
למראה יום יום אצא מדעתי
ראי נא מה היה לי ראי נא חמדתי
הוי עמדי...
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי метелица ("סופת שלג"). באחת מהגרסאות בעברית הבית השני מתחיל במילים: "שתיים רק אהבתי", בית זה אינו חלק מהתרגום של שמואל בונים וצבי לאור, ואיננו יודעים מי הוא מחברו.
מספר אורי יעקובוביץ':
לפי "שירי משוררים רוסיים" [Песни русских поэтов בעריכת ד.מ. קלימובה, הוצ' Советский писатель, לנינגרד, 1988, כרך 1, עמ' 605], השיר "סופת שלג סוחפת לאורך הרחוב" ( Вдоль по улице метелица метет), שהוא המקור של "רוח מבדרת", התפתח משיר של המשורר דמיטרי פטרוביץ' גלבוב, שנכתב ב- 1817, אבל אי אפשר לייחסו לגלבוב.
מוסיף אלי ס"ט:
השיר, הרוסי метелица ("סופת שלג"), הולחן ב- 1842, ע"י אלכסנדר וארלאמוב, מאבות השירה האמנותית, הרוסית. למרות יותר מ- 170 שנותיו, טעמו של השיר לא פג ויש לו ביצועים רבים, כולל ממש חדשים, הנה, למשל, ביצועו של הזמר דמיטרי חבורוסטובסקי (2015). .
השיר נכלל בסרטי קולנוע:
- ב"ילדותו של גורקי" (Детство Горького), של הבמאי מארק דונסקוי, מ- 1938, לחץ כאן וכאן וכאן.
- ובסרט "סיפור מוסיקאלי" (Музыкальная история), של הבמאים אלכסנדר איבנובסקי וגרברט ראפופורט מ- 1940, שגיבורו פיוטר (אותו משחק הטנור סרגיי למשב) הוא נהג מונית בעל קול יפה, שבסוף הסרט הופך לזמר אופרה. לצפייה בשיר מפסקול הסרט, כשלמשב מתגלח ושר וכל ה"בנות" בשכונה מתמוגגות, לחץ כאן.
ראו בהמשך תווים של המקור בנוסח המקורי לקול ופסנתר.
ביצועים נוספים:
- יהורם גאון
- חבורת התקליט "למרוסיה באהבה".
- שירה בציבור בהנחיית שבתאי בונפיל (סרטון)
- האירוסים (סרטון, 2002)
- חבורת גורן בתרגום צבי גלעד לטקסט הרוסי המקורי - סערה של שלג במורד הרחוב (2018).
כמו כן, לשיר העברי הקלטות מסחריות נוספות בביצועי הגבעטרון, עוזי מאירי ודודו זכאי.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים של הנוסח המקורי לקול ופסנתר