הציפור והילד
העתקת מילות השיר

אָנָּא יֶלֶד, יֶלֶד חֵן אָנָּא אַל תִּגַּע בַּקֵּן אַל תָּצִיצָה אֶל תּוֹכוֹ אֶפְרוֹחַי יָנוּמוּ בּוֹ. הֵם יִפְחָדוּ, יִבְכּוּ שָׁם אִם תִּתֵּן עֵינֶיךָ בָּם מַה נִּפְחַד זֶה הַקָּטָן אֶל הַקֵּן יָשַׁן נִרְדַּם.אנא ילד ילד חן אנא אל תיגע בקן אל תציצה אל תוכו אפרוחיי ינומו בו הם יפחדו יבכו שם אם תיתן עיניך בם מה נפחד זה הקטן אל הקן ישן נרדם.
מילים: שמואל לייב גורדון
לחן: עממי

אָנָּא יֶלֶד, יֶלֶד חֵן
אָנָּא אַל תִּגַּע בַּקֵּן
אַל תָּצִיצָה אֶל תּוֹכוֹ
אֶפְרוֹחַי יָנוּמוּ בּוֹ.

הֵם יִפְחָדוּ, יִבְכּוּ שָׁם
אִם תִּתֵּן עֵינֶיךָ בָּם
מַה נִּפְחַד זֶה הַקָּטָן
אֶל הַקֵּן יָשַׁן נִרְדַּם.
אנא ילד ילד חן
אנא אל תיגע בקן
אל תציצה אל תוכו
אפרוחיי ינומו בו

הם יפחדו יבכו שם
אם תיתן עיניך בם
מה נפחד זה הקטן
אל הקן ישן נרדם.




 פרטים נוספים


נוסח המשורר   העתקת מילות השיר

 



אָנָא אָנָא יֶלֶד חֵן
אַל נָא אַל תִּגַּע בַּקֵּן
אַל תַּבִּיט אֵלִיָּהוּ הוֹ
אֶפְרוֹחַי יָנוּחוּ בּוֹ

פֶּן יִבְכּוּ יִפְחָדוּ שָׁם
אִם תִּתֵּן עֵינְךָ בָּם
מַה נִּמְשַׁךְ לְבַב הַנַּעַר
אֶל הַקֵן מָצָא בַּיַּעַר

אַךְ לִבּוֹ הַטּוֹב הָרַךְ
יַרְחִיקֵהוּ מִן הַסְּבָךְ
אָז יָנוּחַ לֵב הָאֵם
וְתָבוֹא חִישׁ וּתְסַכֵּם

אָז תִּרְקֹד סָבִיב לַקֵּן
אַף תָּשִׁיר לוֹ שִׁיר חֵן חֵן

אנא אנא ילד חן
אל נא אל תיגע בקן
אל תביט אליהו הו
אפרוחיי ינוחו בו
פן יבכו יפחדו שם
אם תתן עינך בם
מה נמשך לבב הנער
אל הקן מצא ביער
אך לבו הטוב הרך
ירחיקהו מן הסבך
אז ינוח לב האם
ותבוא חיש ותסכם
אז תרקוד סביב לקן
אף תשיר לו שיר חן חן




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



װוּ איז דאָס געסעלע, װוּ איז די שטיב?
װוּ איז דאָס מיידעלע װאָס איך האָב ליב?
אָט, דאָ איז דאָס געסעלע, דאָ איז די שטיב
דאָ איז דאָס מיידעלע װאָס איך האָב ליב.

װוּ איז דאָס טייכעלע, װוּ איז די מיל?
װוּ איז דאָס דערפעלע, װוּ איז די שיל?
אָט, דאָ איז די טייכעלע, דאָ איז די מיל
דאָ איז דאָס דערפעלע, דאָ איז די שיל.

אַריַין אין דאָס שטיבל מיַין װיַיטיק איז גרויס
אַלץ איז געבליבן, אַ חלום פאַר בלויז
נישטאָ מער דאָס געסעלע, נישטאָ מער די שטיב
נישטאָ מער דאָס מיידעלע װאָס האָב ליב.
װו איז דאס געסעלע, װו איז די שטיב?
װו איז דאס מיידעלע װאס איך האב ליב?
אט, דא איז דאס געסעלע, דא איז די שטיב
דא איז דאס מיידעלע װאס איך האב ליב.

װו איז דאס טייכעלע, װו איז די מיל?
און װו איז דאס דערפעלע, װו איז די שיל?
אט, דא איז די טייכעלע, דא איז די מיל
דא איז דאס דערפעלע, דא איז די שיל.

אריין אין דאס שטיבל מיין װייטיק איז גרויס
אלץ איז געבליבן, א חלום פאר בלויז
נישטא מער דאס געסעלע, נישטא מער די שטיב
נישטא מער דאס מיידעלע װאס האב ליב.



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אסתר שרף 
שנת הקלטה: 20.2.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

הטקסט נכלל ב"אוסף שירים לילדים" בעריכת דוד ילין וחיים אריה זוטא בתרס"ה (1905) (עמ' 15) וזו אינה הדפסתו הראשונה. המקור לרוב שירי האוסף ואולי גם לשיר זה בעיתון "עולם קטן".

מקור הלחן לא ברור, אך יש לשער שהוא הגיע לעברית באמצעות השיר היידי "וווּ איז דאָס געסעלע" שנכתב להצגה "Mashe oder Margarita" (האזינו לביצוע האחיות ברי [Barry sisters]). בחלק מהמקורות הלחן היידי מיוחס לשלום סקונדה.

הלחן משמש גם את השיר הפולני Szła dzieweczk וכן את השיר הרוסי Крутится, вертится шар голубой ("סחור מסתחרר כדור כחול") הפותח במילים Где эта улица ("איפה הרחוב הזה").

אורי יעקובוביץ' מספר על מקורו המעורפל של הלחן, בעזרת הוויקיפדיה הרוסית ועל סמך ידע אישי:

יש עדויות על קיום השיר ברוסית מאמצע המאה ה- 19 (בשולי הדברים אף הוזכר שמו של פ' סאדובסקי כמחבר המלים; השיר הושמע לראשונה בסרט "נעורי מקסים" בשנת 1934 ע"י השחקן בוריס צ'ירקוב). השיר מוזכר גם אצל אלכסנדר גרין בסיפור שלו משנת 1906 Слон и Моська.

שירים בני לחנים דומים קיימים גם אצל עמים שכנים. ראשית כול - השיר העממי היידי "וווּ איז דאָס געסעלע" ("היכן הרחוב הקטן הזה") לאותה המנגינה. שנית, הפזמון של שיר העם הפולני Szła dzieweczka (= הבחורה הלכה) אשר הופיע בתחילת המאה ה-20. השירים הרוסי והיידי ידועים מאז המאה ה- 19, אולם השאלה, מי מהם קדם, פתוחה.

מרחיב אלי סט:

בשיר הרוסי מהסרט "נעורי מקסים" כדאי לשים לב לשתי השורות הראשונות של בבית השני:

Где эта улица, где этот дом,
Где эта барышня, что я влюблён
איפה הרחוב הזה, איפה הבית הזה
איפה הנערה שאותה אהבתי

שורות אלו מופיעות בשירים אחדים של העמים השכנים: פולין (לשיר הפולני מנגינה אחרת), אוקראינה וכן ביידיש. השורות האלה ידועות מאמצע המאה ה-19.

השיר הרוסי שולב גם בסדרת הפשע הטלוויזיונית מ-2011 Жизнь и приключения Мишки Япончика / Однажды в Одессе ("חייו והרפתקאותיו של מישקה היפני / פעם באודסה") שם בוצע השיר ע"י ראדה ארדנקו. הסדרה מבוססת על "סיפורי אודסה" של הסופר היהודי איסאק באבל (שנרצח ע"י שליחי סטאלין) ומספרת על ראש כנופייה של פושעים יהודיים בתחילת המאה ה-20 ברובע "מולדבנקה" באודסה. כל העיר פוחדת מהם אבל האנשים הפשוטים והאומללים אוהבים אותם כי הם לוקחים מהעשירים ומהחזקים ונותנים לעניים ולחלשים (מעין רובין הוד). בסדרה שולבו שירים יהודיים נוספים: "טומבללייקה", "צ'יריבים צ'יריבום" ועוד.

אנדקוטה מעניינת לגבי השיר הרוסי: החוקר נאום (נחום) שייפר, בספרו (רוסית) "לבנים, אנתולוגיה של 100 שנות פולקלור עירוני (1850-1950)" מעלה את הסברה שבתחילה נקרא השיר הרוסי шарф голубой ("הצעיף הכחול"). אם כך ייתכן שזה האזכור הראשון של מטפחת כחולה בהקשר של פרידה מנערה אהובה. (ר' "תכול המטפחת")

אשר לשיר היידי – לדעתי הטעות בייחוס לחן השיר היידי לשלום סקונדה נובעת מכך שהשיר שולב במחזמר "מאשה או מארגאריטה" שהועלה ב-1926 בתיאטרון "הופקינס" בברוקלין. את המוסיקה למחזמר כתב שלום סקונדה.

ראו את השיר גם בלחן נוסף, אולי ממקור משותף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: