ארץ חמדתנו
העתקת מילות השיר

בִּמְקוֹם הָאֶרֶז עָב בְּגָבְהוֹ יִשַּׁק וּבִמְרוּצָה יַרְדֵּן גַּלָּיו יִצַּק הָאָרֶץ, בָּהּ קְבוּרוֹת עַצְמוֹת הוֹרַי וְאֶת אַדְמָתָהּ רִוָּה דַּם גִּבּוֹרַי - זֹאת חֶמְדָּתִי עַל שְׂפַת הַיָּם הַזַּךְ אֵלֶיהָ יַעֲרֹג לִבִּי הַדַּךְ. וְאִם כֹּחַ צַר נָתַשׁ אוֹתִי מִשָּׁם וַיַּדִּיחֵנִי בְּאַף עַד קַצְוֵי יָם - לִבִּי נִשְׁאַר בְּצִיּוֹן עִיר חֶמְדָּתִי: עַל שִׁמְמָתָהּ נִגֶּרֶת דִּמְעָתִי וְיוֹם יוֹם נֶגְדָּהּ אֶפְרֹשׂ כַּפַּי לָאֵל כִּי שׁוֹב אָשׁוּב אֶל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אַךְ אִם קָשָׁה נִגְזֹר נִגְזַר דִּינִי כִּי בְּאֶרֶץ צַר בְּלֹא עֵת תֶּחְשַׁךְ עֵינִי וְאֶת אֶרֶץ חֶמְדָּתִי לֹא אַחַז חַי - רַק חֶסֶד זֶה עֲשׂוּ לִי אָז, אֶחַי: בַּבּוֹר שִׂימוּנִי, מוּל צִיּוֹן פָּנַי אֶל הַר הַקֹּדֶשׁ צוֹפִיּוֹת עֵינַי. מִשָּׁם אֶצְפֶּה וְרוּחִי עוֹד לֹא תִּקְצַר עַד אִם כָּלָה עֲווֹן הוֹרַי כֻּפַּר עַד תִּמָּלֵא כֻּלָּהּ פְּאַת צָרוֹתַי וְגוֹאֵל חָזָק יָבִיא כָּל תִּקְווֹתַי - גּוֹאֵל צִדְקִי עַד יֵאת וּבְחֹזֶק יָד יָשִׁיב צִיּוֹנָה אֶת עַמִּי הַנָּד. בִּמְקוֹם הָאֶרֶז עָב בְּגָבְהוֹ יִשַּׁק...במקום הארז עב בגבהו יישק ובמרוצה ירדן גליו ייצק הארץ בה קבורות עצמות הוריי ואת אדמתה ריווה דם גיבוריי זאת חמדתי על שפת הים הזך אליה יערוג לבי הדך ואם כוח צר נתש אותי משם וידיחני באף עד קצווי ים לבי נשאר בציון עוד חמדתי על שממתה ניגרת דמעתי ויום יום נגדה אפרוש כפיי לאל כי שוב אשוב אל ארץ ישראל אך אם קשה נגזור נגזר דיני כי בארץ צר בלא עת תחשך עיני ואת ארץ חמדתי לא אחז חי רק חסד זה עשוי לי אז אחיי בבור שימוני מול ציון פניי אל הר הקודש צופיות עיניי משם אצפה ורוחי עוד לא תקצר עד אם כלה עוון הוריי כופר עד תימלא כולה פאת צרותיי וגואל חזק יבוא כל תקוותיי גואל צדקי עד יאת ובחוזק יד ישיב ציונה את עמי הנד במקום הארז עב בגבהו יישק...
מילים: יצחק פלד (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: חיים אריה חזן
לחן: לא ידוע

בִּמְקוֹם הָאֶרֶז עָב בְּגָבְהוֹ יִשַּׁק
וּבִמְרוּצָה יַרְדֵּן גַּלָּיו יִצַּק
הָאָרֶץ, בָּהּ קְבוּרוֹת עַצְמוֹת הוֹרַי
וְאֶת אַדְמָתָהּ רִוָּה דַּם גִּבּוֹרַי -
זֹאת חֶמְדָּתִי עַל שְׂפַת הַיָּם הַזַּךְ
אֵלֶיהָ יַעֲרֹג לִבִּי הַדַּךְ.

וְאִם כֹּחַ צַר נָתַשׁ אוֹתִי מִשָּׁם
וַיַּדִּיחֵנִי בְּאַף עַד קַצְוֵי יָם -
לִבִּי נִשְׁאַר בְּצִיּוֹן עִיר חֶמְדָּתִי:
עַל שִׁמְמָתָהּ נִגֶּרֶת דִּמְעָתִי
וְיוֹם יוֹם נֶגְדָּהּ אֶפְרֹשׂ כַּפַּי לָאֵל
כִּי שׁוֹב אָשׁוּב אֶל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.

אַךְ אִם קָשָׁה נִגְזֹר נִגְזַר דִּינִי
כִּי בְּאֶרֶץ צַר בְּלֹא עֵת תֶּחְשַׁךְ עֵינִי
וְאֶת אֶרֶץ חֶמְדָּתִי לֹא אַחַז חַי -
רַק חֶסֶד זֶה עֲשׂוּ לִי אָז, אֶחַי:
בַּבּוֹר שִׂימוּנִי, מוּל צִיּוֹן פָּנַי
אֶל הַר הַקֹּדֶשׁ צוֹפִיּוֹת עֵינַי.

מִשָּׁם אֶצְפֶּה וְרוּחִי עוֹד לֹא תִּקְצַר
עַד אִם כָּלָה עֲווֹן הוֹרַי כֻּפַּר
עַד תִּמָּלֵא כֻּלָּהּ פְּאַת צָרוֹתַי
וְגוֹאֵל חָזָק יָבִיא כָּל תִּקְווֹתַי -
גּוֹאֵל צִדְקִי עַד יֵאת וּבְחֹזֶק יָד
יָשִׁיב צִיּוֹנָה אֶת עַמִּי הַנָּד.

בִּמְקוֹם הָאֶרֶז עָב בְּגָבְהוֹ יִשַּׁק...
במקום הארז עב בגבהו יישק
ובמרוצה ירדן גליו ייצק
הארץ בה קבורות עצמות הוריי
ואת אדמתה ריווה דם גיבוריי
זאת חמדתי על שפת הים הזך
אליה יערוג לבי הדך

ואם כוח צר נתש אותי משם
וידיחני באף עד קצווי ים
לבי נשאר בציון עוד חמדתי
על שממתה ניגרת דמעתי
ויום יום נגדה אפרוש כפיי לאל
כי שוב אשוב אל ארץ ישראל

אך אם קשה נגזור נגזר דיני
כי בארץ צר בלא עת תחשך עיני
ואת ארץ חמדתי לא אחז חי
רק חסד זה עשוי לי אז אחיי
בבור שימוני מול ציון פניי
אל הר הקודש צופיות עיניי

משם אצפה ורוחי עוד לא תקצר
עד אם כלה עוון הוריי כופר
עד תימלא כולה פאת צרותיי
וגואל חזק יבוא כל תקוותיי
גואל צדקי עד יאת ובחוזק יד
ישיב ציונה את עמי הנד

במקום הארז עב בגבהו יישק...




 פרטים נוספים

על השיר

תרגום חיים אריה חזן ל"שם במקום ארזים". ראו שם על המקור והפניה לכל התרגומים.

כותב המתרגם: "את השיר הזה יש לקרוא רק בקריאה המדקדקת בהישמר חוקי הנגינות מלעיל ומלרע: חטף נחשב לתנועה ושווא נע כשווא נח בלא כל תנועה". השורה הראשונה בתרגום מסומנת כך שהאותיות "בגב" במילה "בגבהו" הן הברה אחת. יצויין כי כלל זה חורג הן מהמקובל בעברית החדשה הן מחוקי המשקל הכמותי בשירת ימי הביניים.

השיר מופיע בשירון "מבחר שירי ציון" שם מופיעים גם שני תרגומים נוספים (תרגום ליבושיצקי, ותרגום פומפיאנסקי המשוייך בשירון זה לליבושיצקי כנראה בשוגג). 

המתרגם כלל שיר זה גם בספרו "נגינות" (וילנה, תר"ף), עמ' 47 - 48, תחת הכותרת "ארץ חמדתי" הוא מציין שם: שיר זה נדפס בלא ידיעתי בוורשה בחוברת "מבחר שירי ציון".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 26.07.2024 00:59:19


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: