הקטן
גופן
הגדל
גופן
רב שלום
רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹת אַרְצֵנוּ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה, בֶּעֱזוּז נִלְחַץ נָא הַקַּתּוֹת וֶאֱלֵי קְרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה. נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָה פְּלֻגַּת אַחִים נִפְרֶדֶת מִן הַכְּפָר אַל בְּכִי, נָשׁוּבָה וּנִשְׂמָחָה כִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמֶחְפָּר.רב שלום כפרים ובקתות ארצנו רוס קוראת למלחמה בעזוז נלחץ נא הקתות ואלי קרב נשכימה עם חמה נערות השכמנה לזריחה פלוגת אחים נפרדת מן הכפר אל בכי, נשובה ונשמחה כי עוד נשוב מקטל ומחפר

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: לא ידוע
לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב
כתיבה (בשפת המקור): 22.6.1941
הלחנה: 6.1941

רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹת
אַרְצֵנוּ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,
בֶּעֱזוּז נִלְחַץ נָא הַקַּתּוֹת
וֶאֱלֵי קְרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.

נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָה
פְּלֻגַּת אַחִים נִפְרֶדֶת מִן הַכְּפָר
אַל בְּכִי, נָשׁוּבָה וּנִשְׂמָחָה
כִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמֶחְפָּר.
רב שלום כפרים ובקתות
ארצנו רוס קוראת למלחמה
בעזוז נלחץ נא הקתות
ואלי קרב נשכימה עם חמה

נערות השכמנה לזריחה
פלוגת אחים נפרדת מן הכפר
אל בכי, נשובה ונשמחה
כי עוד נשוב מקטל ומחפר


 פרטים נוספים


גירסת "שירים לכייפת"

רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹת
אַרְצֵנוּ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,
בֶּעֱזוּז נִדְרֹךְ נָא הַקַּתּוֹת
וֶאֱלֵי הַקְּרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.

נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָה
סִיעַת אַחִים חוֹזֶרֶת מִן הַקְּרָב,
אַל בְּכִי, נָגִילָה נִשְׂמְחָה
כִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמֶחְפָּר.
רב שלום כפרים ובקתות
ארצנו רוס קוראת למלחמה,
בעזוז נדרוך נא הקתות
ואלי הקרב נשכימה עם חמה.

נערות השכמנה לזריחה
סיעת אחים חוזרת מן הקרב,
אל בכי, נגילה נשמחה
כי עוד נשוב מקטל ומחפר.


 פרטים נוספים


מאוסף מאיר נוי

רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹת
אֶרֶץ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,
בֶּעֱזוּז נִדְרֹךְ נָא הַקַּתּוֹת
וְאֶל הַקְּרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.

נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָה
כַּת אַחִים חוֹזֶרֶת מִן הַקְּרָב
אַל בְּכִי, נָגִילָה נִשְׂמְחָה
כִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמִסְּתָו.
רב שלום כפרים ובקתות
ארץ רוס קוראת למלחמה
בעזוז נדרוך נא הקתות
ואל הקרב נשכימה עם חמה

נערות השכמנה לזריחה
כת אחים חוזרת מין הקרב
אל בכי, נגילה נשמחה
כי עוד נשוב מקטל ומסתיו


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

До свиданья, города и хаты
(להתראות ערים ובקתות)

До свиданья, города и хаты,
Нас дорога дальняя зовет,
Молодые, смелые ребята,
На заре уходим мы в поход.

На заре девчата выходите
Комсомольский провожать отряд
Вы без нас, девчата не грустите -
Мы с победою придем назад!

Грозной силой на земле и в море
Встретим мы непрошенных гостей.
И фашистской кровожадной своере
Не собрать вовек своих костей.

Мы развеем вражеские тучи,
Разметем преграды на пути
И врагу от смерти неминучей
От своей могилы не уйти!

Наступил великий час расплаты
Нам вручил оружие народ -
До свиданья, города и хаты,
На заре уходим мы в поход!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: חגית מטרס (צורי), רותי פריד
שנת הקלטה: 1.5.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אקורדיון: שי בורשטין

המבצעות שרות "ערים" במקום "כפרים", לפי הנוסח בפנקסה של חגית.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת פיאטניצקי
שנת הקלטה: 1941

ביצוע בשפת המקור.

על השיר

המקור הוא השיר הרוסי До свиданья города и хаты ("להתראות ערים ובקתות") ולו חמישה בתים. השיר העברי - על שני בתיו - הוא תקציר של חלק מתוכני השיר הרוסי.

על השיר המקורי מספר אלי סט:

על פי הספר האלקטרוני Песенная летопись Великой Отечественной войны ("השירה כדברי ימי המלחמה הפטריוטית הגדולה") השיר המקורי נכתב ביום בו פרצה מלחמת העולם השניה מבחינת בריה"מ. היה זה יום ראשון 22.6.1941. כשנודע על התקפת הנאצים מיהרו עובדי היומון "פראבדה" למערכת; ההתקפה חייבה עריכה מחודשת של עתון יום המחרת, בין השאר פנו למשורר מיכאיל איסאקובסקי ועוד באותו יום השיר "רב שלום כפרים ובקתות" היה כתוב. למחרת טלפן איסאקובסקי לידידו המלחין מאטווי בלאנטר והקריא לו את מילות השיר. השיר (למנגינת בלאנטר) התפרסם ב"פראבדה" ביום 29.6.1941 תחת השם "שיר פרידה".

לשיר היו לחנים נוספים של איסאק דונאייבסקי, של זינובי דונאייבסקי (אחיו של איסאק) ושל וולאדימיר זכארוב, אך הפופולארי ביותר, בשנות המלחמה, היה לחנו של בלאנטר. צפו בשיר בלחנו של בלאנטר, בביצוע מקהלת הצבא האדום.

בארץ שרו את לחנו של זכארוב ששולב (בביצוע מקהלת פיאטניצקי) בסרט Мы ждем вас с победой ("אנו מחכים לכם עם הניצחון") של הבמאים איליה טראוברג ואלכסנדר מדוודקין מ-1941, וכך, כנראה, הגיע לארץ.

 צפו במקהלת פיאטניצקי מבצעת את השיר מתוך הסרט "אנו מחכים לכם עם הניצחון". 

באוסף מאיר נוי בספריה הלאומית (מחברת 24, עמ' 19) רשום בכתב יד כי המתרגם הוא אפרים דרור, ואולם זיהוי זה חשוד. הרישום בעט כנראה אינו של נוי ואולי נרשם בידי מקטלג; אפרים דרור תרגם שיר אחר (מיידיש) ששמו "רב שלום".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם