מילים (3 גרסאות)

הַחַמָּה, פַּזְּרִי קַרְנַיִךְ,
שַׁזְּפִינִי בִּזְהָבֵךְ שׁוֹפֵעַ אוֹר,
הָבוּ מֶרֶץ, הוֹ חֶבְרַיָּא!
נְאַמֵּצָה אֶת שְׁרִירֵינוּ וְנֵעוֹר.

גּוּף וָנֶפֶשׁ הִתְנַעֵרוּ,
בְּגִיל, גִּיל, גִּיל,
יִרְעֲדוּ אוֹיְבִים,
יֵאָחֵז בָּם חִיל
אֶת כָּל מְזִמּוֹתֵיהֶם
נַכְשִׁיל, נַכְשִׁיל
כִּי כּוֹחֵנוּ אֵיתָן.
לְהִתְעַמֵּל, לְהִתְעַמֵּל,
הֱיֵה מוּכָן
כִּי מְמַשְׁמֶשֶׁת וּבָאָה שְׁעַת מִבְחָן,
עַל כֵּן נַעֲמֹדָה עַל מִשְׁמַר הַבִּטָּחוֹן
מִקְּצֵה צָפוֹן, מִקְּצֵה דָּרוֹם, הֱיֵה נָכוֹן!

וְהָרוּחַ כִּי יָפוּחַ,
וְיִפְרֹט עֲלֵי מֵיתַר הַנְּעוּרִים,
עַל קָדְקוֹד שֵׂעָר פָּרוּעַ
וְגוּפֵנוּ יִתְמַלֵּא תְּשׁוּקַת חַיִּים.

גּוּף וָנֶפֶשׁ הִתְנַעֵרוּ...
מקור: "שיר נשירה (קובץ שירי עם ומולדת, שירי עמל ומאבק ושירי עמים)" , הוצאת ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי (פנימי) , 1961 , 45
וְהָרוּחַ כִּי יָפוּחַ
יְנַגֵּן עֲלֵי מֵיתַר הַנְּעוּרִים
עַל קָדְקֹד הַשֵּׂיעָר פָּרוּעַ
וּבְלִבֵּנוּ תִּתְעוֹרֵר תְּשׁוּקַת חַיִּים
הַר וָגֶבַע הִתְעוֹרֵרוּ (או הִתְעוֹרְרוּ)
בְּגִיל, גִּיל, גִּיל
יֹאבְדוּ אוֹיְבִים
יֹאחַז בָּם חַיִל (או יֶאֱחֹז)
אֶת כָּל מְזִימוֹתֵיהֶם
נַכְשִׁיל, נַכְשִׁיל
כִּי כּוֹחֵנוּ אֵיתָן!
לְהִתְעַמֵּל, לְהִתְעַמֵּל, לְהִתְעַמֵּל, עָמֵל, עָמֵל
הֱיֵה מוּכָן
כִּי מְמַשְׁמֶשֶׁת וּבָאָה
שְׁעַת מִבְחַן הַבִִּּטָּחוֹן
מִקְּצֵה צָפוֹן מִקְּצֵה דָּרוֹם
הֱיֵה נָכוֹן!
Спортивный марш
(מארש הספורט)


Ну-ка, солнце, ярче брызни,
Золотыми лучами обжигай!
Эй, товарищ! Больше жизни!
Поспевай, не задерживай, шагай!

Припев:

Чтобы тело и душа были молоды,
Были молоды, были молоды,
Ты не бойся ни жары и ни холода,
Закаляйся, как сталь!
Физкульт-ура!
Физкульт-ура-ура-ура! Будь готов,
Когда настанет час бить врагов,
От всех границ ты их отбивай!
Левый край! Правый край! Не зевай!

Ну-ка, ветер, гладь нам кожу,
Освежай нашу голову и грудь!
Каждый может стать моложе,
Если ветра веселого хлебнуть!

Припев.

Ну-ка, дождик, теплой влагой
Ты умой нас огромною рукой,
Напои нас всех отвагой,
А не в меру горячих успокой!

Припев.

Эй, вратарь, готовься к бою,
Часовым ты поставлен у ворот!
Ты представь, что за тобою
Полоса пограничная идет!

Припев.

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

יורם גוז'נסקי בהקלטה ביתית.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"א
את המפגש ליוו:
גיטרה: נגה אשד
אקורדיון: שי בורשטין
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
מפסקול הסרט
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1937
מקור: הסרט הסובייטי "השוער"

על השיר

השיר העברי, משירי תנועת הנוער בנק"י, הוא תרגום שני הבתים הראשונים והפזמון של השיר הסובייטי Спортивный марш ("מארש הספורט").

מספר אלי סט:

השיר המקורי הוא מתוך סרט הקולנוע הסובייטי Вратарь ("שוער"), של הבמאי סמיון טימושנקו, מ- 1937, על שוער "בלתי חדיר" - אנטון קאנדידוב. הסרט מבוסס על רומאן הספורט "שוער הרפובליקה", מאת לב קאסיל, שהיה להיט היסטרי (למעלה מ- 40 מהדורות). הסרט, על חייהם של שני צעירים, לפני, בזמן ואחרי המהפכה. אנטון, אחד מהשניים, חקלאי. כשהוא מוביל אבטיחים על הוולגה, מישהו רואה באיזו מיומנות הוא תופס את האבטיחים ואומר לו שהוא יכול להיות שוער טוב בכדורגל. הסוף מובן מאליו.

עוד לאותו לחן: "הסכת ושמע אחא".
 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם