מילים (5 גרסאות)

אָנוּ בּוֹנֵי הַמִּשְׁטָר הֶחָדָשׁ,
אָנוּ תִּקְוַת הַפּוֹעֵל וְהָרָשׁ.
אָנוּ זוֹרְעֵי הַזְּרָעִים בְּדִמְעָה
אָנוּ נִקְצֹר הַקָּצִיר בְּרִנָּה.
עַל כֵּן יִתְנוֹסֵס הַדֶּגֶל הָאָדֹם,
הֲרֵי הַדֶּרֶךְ שֶׁנֵּלֵךְ בָּהּ,
נֶאֱמָנִים אָנוּ לֶעָתִיד שֶׁלָּנוּ,
הֲרֵי אֲנַחְנוּ הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!
על הגרסה: מוסר אורי יעקובוביץ': מאיר נוי מסר לי טקסט זה במכתב מתאריך 5.2.1992.

 

דַּי כְּבָר לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת לַבּוּרְגָנִים
דַּי כְּבָר לִחְיוֹת בִּצְרִיפִים וָאֳהָלִים
לָכֵן נָקוּמָה בְּעֹז וָחֶרֶב
בְּיָד רָמָה וּנְטוּיָה
צְרִיכִים אָנוּ בְּעֹז, בְּלִי פַּחַד
לַקְּרָב לָלֶכֶת קָדִימָה
אָנוּ בּוֹנֵי הַמִּשְׁטָר הֶחָדָשׁ
אָנוּ תִּקְוַת הַפּוֹעֵל הֶחָדָשׁ
אָנוּ הַזּוֹרְעִים זוֹרְעִים בְּדִמְעָה
אָנוּ הַקּוֹצְרִים קוֹצְרִים בְּרִנָּה

מִתְנוֹסֵס הַדֶּגֶל הָאָדֹם
עֲלֵי דֶּרֶךְ בָּהּ נֵלֵךְ
נֶאֱמָנִים אָנוּ לֶעָתִיד שֶׁלָּנוּ (בֶּעָתִיד)
הֲרֵי אֲנַחְנוּ - הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר. (מַכַּבִּי הַצָּעִיר).

דַּי כְּבָר לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת לַבּוּרְגָנִים
וְלֹא לִהְיוֹת מְנַצְּלִים וּמְנֻצָּלִים
תִּקַּח פּוֹעֵל בְּעֹז הַחֶרֶב
בְּיָד חֲזָקָה וּנְטוּיָה
צְרִיכִים אָנוּ בְּלִי מוֹרָא וּפַחַד
לַקְּרָב לָלֶכֶת קָדִימָה
על הגרסה:  מחברת מס' 25 עמ' 37-38 (מילים ותווים).
אָנוּ בּוֹנֵי הַמִּשְׁטָר הֶחָדָשׁ
אָנוּ תִּקְוַת הַפּוֹעֵל וְהָרָשׁ
אָנוּ הַזּוֹרְעִים זוֹרְעִים בְּדִמְעָה
אָנוּ הַקּוֹצְרִים *קִצְרוּ בְּרִנָּה
וּמִתְנוֹסֵס הַדֶּגֶל הָאָדֹם
עֲלֵי דֶּרֶךְ בָּהּ נֵלֵךְ
נֶאֱמָנִים אָנוּ לֶעָתִיד שֶׁלָּנוּ
הִנֵּה אֲנַחְנוּ הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר
על הגרסה: *השיבוש מופיע גם בכתב-היד שממנו הועתקו המילים.

על-פי אורי יעקובוביץ', בנו של יעקב: המילים הועתקו מכתב היד של אבי, שרשם את מילות השיר ברומבורק (Rumburk) (חבל הסודטים, צ'כיה) בתאריך 10.10.1946 עת היה שם בהכשרת השומר הצעיר. אולם אבי העיד כי למד את השיר עוד במחנה טרזין (טרזיינשטאדט) שבו שהה מ-8.3.1945 עד בערך 12.5.1945. לא ברור אם העתיק את המילים מחדש בהיותו ברומבורק או שמא התבלבל בעדותו ובעצם למד את השיר רק בהיותו ברומבורק. אבי הוא גם שציין (ללא מקור כתוב), ש"השומר הצעיר" יכול להתחלף ב"המכבי הצעיר".

ר' צילום הגרסה המקורית בתעתיק לטיני, להלן, ב"סיפור שיר".

את הגרסה מסר אורי יעקובוביץ' למאיר נוי, אשר תייק אותו בארכיונו בבית הספרים הלאומי, מחברת תווים 25,עמ' 34. (המקור לא מצוין שם)

Die Arbeiter von Wien
(הפועלים מווינה)

Wir sind das Bauvolk
der kommenden Welt
Wir sind der Sämann,
die Saat und das Feld
Wir sind die Schnitter
der kommenden Mahd
Wir sind die Zukunft
und wir sind die Tat

So flieg, du flammende,
du rote Fahne
voran dem Wege,
den wir zieh'n
Wir sind der Zukunft
getreue Kämpfer
Wir sind die Arbeiter von Wien

Herrn der Fabriken
ihr Herren der Welt,
Endlich wird eure
Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee,
die die Zukunft erschafft,
Sprengen der Fesseln
engende Haft.

So flieg...

הקלטות (1)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 2013

על השיר

השיר העברי הוא תרגום חלקי לשיר הגרמני "שיר פועלי וינה". רוב השורות בבית הראשון ובפזמון החוזר מבוססות על השיר הגרמני ואילו לבית "די כבר לבנות ארמונות לבורגנים" לא אותרה מקבילה. השיר הגרמני חובר ללחן השיר הרוסי Белая армия, чёрный барон ("צבא לבן, ברון שחור") שנכתב בתקופת מלחמת האזרחים ברוסיה, אך ללא קשר למילותיו.

האזינו לשיר בגרמנית.

עוד לאותו לחן "מים התיכון ועד הודו הרחוקה". ושם מידע על השיר הרוסי המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים ומידע על השיר בגרמנית מתוך ויקיפדיה גרמנית

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם