מילים (3 גרסאות)
עַל סוּסוֹ טָס
אָז מַחֲנֵה קוֹזָקִים
מִן הַדּוֹן פָּגַשׁ.
הֵי, שָׁלוֹם, הַקּוֹזָקִים
גִּבּוֹרִים בְּנֵי חַיִל
זְדְרַבְסְטְבוּי, חָבֵר בּוּדְיוֹנִי
הָאַבִּיר הָעַז.
מַה שְּׁלוֹמְכֶם, חֶבְרַיָּה?
מָה אַתֶּם עוֹשִׂים?
הֲהִכֵּיתֶם כַּהֹגֶן
אֶת הַגֶּרְמָנִים?
אָז עָנוּ הַקּוֹזָקִים
גִּבּוֹרִים בְּנֵי חַיִל:
אַל נָא תִּדְאַג לָנוּ, בַּטְקָה
אֵשׁ לָהֶם נוֹתְנִים.
כִּי בַּקּוֹלְחוֹז שֶׁלָּנוּ
לֹא יַרְאוּ עַצְמָם
כִּי בְּמֵימֵי דּוֹן וּדְנְיֶפֶּר
לֹא תִּדְרֹךְ רַגְלָם.
אָנוּ בָּם נִתְנַקֵּמָה
עַל הַדָּם, עַל הַדֶּמַע
נֶשֶׁק תִּתֵּן בְּיָדֵינוּ
חִישׁ נִקַּח נָקָם.
הַב, אַחֲרַי חִישׁ מַהֵרוּ
כָּל בְּנֵי הַדּוֹן
נֶשֶׁק וְחֶרֶב הָכִינוּ
רֹמַח עִם כִּידוֹן
נִלָּחֵם נָא בַּמֶּרֶץ
עִם אוֹיֵב הַמּוֹלֶדֶת
נַךְ בַּשּׂוֹנֵא מַכַּת מָוֶת
עַד הַנִּצָּחוֹן.
גרסת בנק"י מתוך השירון "שיר נשירה" (עמ' 43), ובה רק שלושה הבתים הראשונים, אבל הבית השלישי מסתיים במילים "עד לניצחון".
גרסת "1000 זמר ועוד זמר" (עמ' 164-5), כמעט זהה לגרסת בנק"י, אבל בבית הראשון: "פעם חבר בודיוני על סוסו רכב, עד מחנה קוזאקים מן הגדוד שעט".
גרסת "שירים לכייפת" (עמ' 51) ובה רק הבית הראשון במלואו והחצי הראשון של הבית השני, זהים לתרגום אפרים דרור.
עַל סוּסוֹ הוּא טָס
אָז מַחֲנֶה שֶׁל קוֹזָקִים
מִן הַדּוֹן פָּגַשׁ.
"הֵי, שָׁלוֹם, הַקּוֹזָקִים!
גִּבּוֹרִים בְּנֵי-חַיִל!"
"זְדְרַבְסְטְבוּי, חָבֵר בּוּדְיוֹנִי,
הַלּוֹחֵם הָעַז!"
"מַה שְּׁלוֹמְכֶם, חֶבְרַיָּא?
מָה אַתֶּם עוֹשִׂים?
הַהִכִּיתֶם כַּהֹגֶן
אֶת הַגֶּרְמָנִים?"
אָז עָנוּ הַקּוֹזָקִים
בַּחוּרִים בְּנֵי-חַיִל:
"אַל נָא תִּדְאַג לָנוּ, בַּטְ'קוֹ;
אֵשׁ לָהֶם נוֹתְנִים!
שֶׁבַּקּוֹלְחוֹז שֶׁלָּנוּ
לֹא יַרְאוּ עַצְמָם!
שֶׁבְּמֵימֵי דּוֹן וּנְיֶמֶן
לֹא תִּדְרֹךְ רַגְלָם!
נִתְנַקֵּם נָא בָּהֵמָּה
עַל הַדָּם, עַל הַדֶּמַע
נֶשֶׁק רַק תֵּן בְּיָדֵינוּ,
אָז נִקַּח נָקָם!
רַק נְטַהֵר אֶת הָאָרֶץ
מִמִּפְלֶצֶת זוֹ
אֶל חַוָּתֵנוּ, בּוּדְיוֹנִי,
כְּאוֹרֵחַ בּוֹא!
דְּבַשׁ וְלֶחֶם בְּשֶׁפַע
עִם הַדּוֹן יְכַבְּדוּךָ
וּנְנַגֵּן בַּבַּנְדּוֹרוֹת
מַנְגִּינַות הַדְּרוֹר.
אָז אַחֲרַי חִישׁ מַהֵרוּ,
כָּל בְּנֵי הַדּוֹן!
חֶרֶב נוֹקֶמֶת הָכִינוּ,
רֹמַח עִם כִּידוֹן.
נִלָּחֵם נָא בְּמֶרֶץ
עִם אוֹיֵב הַמּוֹלֶדֶת.
הַךְ בַּשּׂוֹנֵא מַכַּת מָוֶת –
עַד הַנִּצָּחוֹן!
(פגישת בודיוני עם הקוזאקים)
Ехал товарищ Буденный
Стороной родной
Встретил в долине зеленой
Конный полк донской
"Гей, здорово, казаки,
Удалые рубаки!"-
"Здравствуй, товарищ Буденный,
Наш орел степной!"
"Как, казаки, поживаем,
Как, друзья, живем?
Весело ль песни спеваем,
Как врагов мы бьем?"
Отвечают казаки,
Удалые рубаки:
"Дюже с тобою мы, батько,
Жару им даем!
Чтобы очей не казали
В наш родимый край,
Чтобы в чем было ныряли
В Неман аль в Дунай.
Отомстим за колхозы
За горючие слезы,-
В наши казацкие руки
Саблю только дай!
Только с войной мы покончим
Защитим наш край,
В нашу станицу, Буденный,
В гости приезжай.
У донского казака
Вдоволь хлеба и меда
В хатах найдутся бандуры
Песни, знай, спевай!"
"Что же, спасибо, казаки,
Весь донской народ,
Грянем, как буря, в атаку
Все за мной, вперед!
Храбро будем мы биться,
За родные станицы,
Враг под конем да под пикой
Смерть в бою найдет!
הקלטות (4)
על השיר
ביצוע נוסף: חברות מחבורת שהם
מספר אלי סט:
המילים העבריות הן תרגום נאמן למקור של בתים 1,2,3,5 של השיר הסובייטי Встреча Буденного с казаками ("פגישת בודיוני עם הקוזאקים"). בשירה בציבור בארץ, בדרך כלל שרו רק את הבית הראשון. השיר המקורי נכתב בתקופת מלחמת העולם השנייה ומהלל את המרשל בודיוני, דמות ציורית שהלהיבה גם את הדמיון של צעירי הארץ. אולם תהילתו של בודיוני הייתה במלחמת האזרחים ברוסיה, שכן במלחמת העולם השנייה הוא פיקד על החזית הדרומית, נחל מפלה קשה ואיבד למעלה ממאה אלף חיילים, עד שידידו סטאלין שלח מטוס לחלץ אותו.
בתרגומי השיר מופיעות מילים רוסיות בתעתיק עברי; מפרש אורי יעקובוביץ':
- בבית הראשון: "זְדְרַבְסְטְבוּי" (Здравствуй) = "שלום";
- בבית השני: "בַּטְקָה" (батько) = "אבא".
עוד לאותו לחן: "שיר חורב".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תרגום לעברית מאת אפרים (דרור) טרוכה ותווים מתוך: "מקהלת הפועלים "רון", מנצח קונראד מאן, שירון ו', תל-אביב.
צילום דף עבודה של המתרגם אפרים דרור. בדף טיוטת תרגום השיר מודפסת במכונת כתיבה ומחיקות ושינויים בכתב יד, שחלקם שולבו בגרסה הסופית. בדף תרגום של כל חמשת בתי השיר המקורי, בגרסה הסופית (בשירון ו' של "מקהלת רון") לא נכלל תרגום הבית הרביעי של השיר המקורי.
ביצוע