אִם מָחָר מִלְחָמָה
אִם אוֹיֵב מִתְנַפֵּל
אִם כּוֹחוֹת אֲפֵלִים יִתְנַעָרוּ
אָז כְּמוֹ אִישׁ אֶחָד
בְּכָל אַרְצֵנוּ מִיָּד
אֲנָשִׁים גִּבּוֹרִים יִתְגַּבָּרוּ
בָּאֲוִיר וּבַיָּם בַּיַּבֶּשֶׁת
נִשְׁמַע קְרִיאָתֵנוּ מִיָד
אִם מָחָר מִלְחָמָה
אִם מָחָר יוֹם הַקְּרָב
הֱיֵה מוּכָן לוֹ כְּבָר מִבְּעוֹד יוֹם
מְתַקְתֵּק הַשָּׁעוֹן
וְזָז אֲוִירוֹן
יִרְעֲמוּ תּוֹתָחֵי הַשִּׁרְיוֹן
אם מחר מלחמה
אם אויב מתנפל
אם כוחות אפלים יתנערו
אז כמו איש אחד
בכל ארצנו מיד
אנשים גיבורים יתגברו
באוויר ובים וביבשת
נשמע קריאתנו מיד
אם מחר מלחמה
אם מחר יום הקרב
היה מוכן לו כבר מבעוד יום
מתקתק השעון
וזז אווירון
ירעמו תותחי השריון
מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): 1838 הלחנה: 1938
|
ציפי הלוי (גוזמן) 
שנת הקלטה: 29.12.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת מסייע בהתאמת המילים: אביתר כהן, זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר
השיר הוא תרגום הבית הראשון והפזמון של השיר הרוסי-סובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה").
תרגום נוסף לאותו שיר: "כי תבוא מלחמה" ושם פרטים נוספים על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע של השיר בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אם מחר הוא הקרב (באותו לחן)
- אם עלינו מחר מלחמה תאיים (באותו לחן)
- הן ליבנו (באותו לחן)
- כי תבוא מלחמה (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם