מילים

הָיוּ שׁוֹמְרִים בַּקְּבוּצָה
בְּקָאלוּשִׁין, בַּמּוֹשָׁבָה
לַלַלַלַה...
האָבן שומרים געלעבט צוזאַמען
ווײַט פון טאַטן און פון דער מאמען
לללל...
Kwuca szomrim sobie zyli
I bardzo sie cieszyli
אֵי וֵיי, אֵי וֵיי, לַלַלַלַ...

הָיְתָה לָהֶם פָּרָה
עִם דַּדִּים אַרְבָּעָה
לַלַ.ַ..
האָבן זיי געהאַט אַ קו אַ ריינע
מיט פיר אײַטער שיינע
Mieli oni piekna krowe
Krora nie zuala o chorobie

הָיְתָה לֵב כֻּלָּם דּוֹאֶבֶת
עַל פָּרָה שֶׁאֵינָה חוֹלֶבֶת
אין זיי דאָס האַרץ געווען פאַרוואָלקן
ווײַל די קו האָט זיך נישט געמאָלקן
Staly szomrim taj zuryt (zuryli) sia
Bo korowa nie doir sia
מקור: "מתחת לעריסה עומדת גדיה" , הוצאת פועלים , תשמ"ו , 183 –184

על השיר

כותב מנשה גפן, "להיטים ופזמונים מספרים" בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדייה", עמ' 183:

בשנת 1924 נוסדה בקאלושין חווה של "השומר הצעיר" ... שמעתי בקיץ 1926 זמר היתולי תלת-לשוני שנתחבר במתכונת [ובאותו לחן של!] הזמר התלת-לשוני הישן-נושן "איש חסיד היה", ונהגו לזמר אותם ביחד, כאילו לא היה האחד אלא המשכו של השני. הזמר הובא על ידי חבר מקן "השומר הצעיר" בברסטטשקו [Beresteczko), עיירה בווליניה, שבא להשתתף במושבת מנהלים (מחנה מדריכים...) של הסתדרות "השומר הצעיר" בגאליציה. עד מהרה כבש הזמר את כל הפיות ונהפך ללהיט בה"א הידיעה של המושבה.

בתכנית הטלוויזיה "אם אשכחך - משירי תנועות הנוער הציוניות בגולה" בוצעה גרסה בארבע שפות, כשלעברית, היידיש והפולנית נוספה רוסית. צפו כאן (תזמון 26:43, שיר שלישי בתוך מחרוזת).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם