אל הדרך אצא לי בדממה
העתקת מילות השיר

אֶל הַדֶּרֶךְ אֵצֵא לִי בִּדְמָמָה מַסְלוּל צוּרִים נוֹצֵץ מֵאֵד לֵיל שׁוֹתֵק כָּל, לְיָהּ תְּפַלֵּל שְׁמָמָה וְכוֹכָבִים שׁוֹזְרִים רִמְזֵי אֵל זֹהַר חַג יְסוֹד הַשַּׁחַק רָוֶה עוֹלֶה שֶׁפֶל תַּכְרִיךְ תְּכֵלֶת בָּר לָמָּה לִבִּי כּוֹאֵב כֹּה וְדָוֶה? אֶל מָה אוֹחִיל? וְעַל מָה לִי כֹּה צַר? כְּבַר לִמְאוּם לֹא אוֹחִיל מֵהַחַיִּים וְלֹא אָצֵר עַל עָבַרִי כְּלוּם דְּרוֹר וְשַׁלְוָה לִי לְרֹאשׁ מַאֲוַיִּים אַדִּיר חֶפְצִי נוּחַ רָק וְנוּם אַךְ לֹא תְּנוּמַת קֶבֶר, שְׁנַת אַשְׁמָנִים הָה, מִי יִתֵּן וְאֵרָדֵם כָּךְ שֶׁבִּלְבָבִי כֹּחוֹת זִיו רַעֲנַנִּים יִרְעוּ הָרָשׁ כְּמַבּוּעַ זַךְ שֶׁגַּם יוֹם גַּם לַיְלָה קוֹל עֲדָנִים עַל תַּעֲנוּגֵי אַהֲבָה יַנְעִים רוֹן וּמֵעַל לִי אַלּוֹן כַּבִּיר שָׁנִים עָט רֹאשׁ, כִּסְּאֵנוּ בְּאוֹן אל הדרך אצא לי בדממה מסלול צורים נוצץ מאד ליל שותק כל, ליה תפלל שממה וכוכבים שוזרים רמזי אל זוהר חג יסוד השחק רווה עולה שפל תכריך תכלת בר למה לבי כואב כה ודווה? אל מה אוחיל? ועל מה לי כה צר? כבר למאום לא אוחיל מהחיים ולא אצר על עברי כלום דרור ושלווה לי לראש מאוויים אדיר חפצי נוח רק ונום אך לא תנומת קבר, שנת אשמנים הה, מי ייתן ואירדם כך שבלבבי כוחות זיו רעננים ירעו הרש כמבוע זך שגם יום גם לילה קול עדנים על תענוגי אהבה ינעים רון ומעל לי אלון כביר שנים עט ראש, כסאנו באון
מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: דוד שמעוני
לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1841
הלחנה: 1861
תרגום: 1911-3

אֶל הַדֶּרֶךְ אֵצֵא לִי בִּדְמָמָה
מַסְלוּל צוּרִים נוֹצֵץ מֵאֵד לֵיל
שׁוֹתֵק כָּל, לְיָהּ תְּפַלֵּל שְׁמָמָה
וְכוֹכָבִים שׁוֹזְרִים רִמְזֵי אֵל

זֹהַר חַג יְסוֹד הַשַּׁחַק רָוֶה
עוֹלֶה שֶׁפֶל תַּכְרִיךְ תְּכֵלֶת בָּר
לָמָּה לִבִּי כּוֹאֵב כֹּה וְדָוֶה?
אֶל מָה אוֹחִיל? וְעַל מָה לִי כֹּה צַר?

כְּבַר לִמְאוּם לֹא אוֹחִיל מֵהַחַיִּים
וְלֹא אָצֵר עַל עָבַרִי כְּלוּם
דְּרוֹר וְשַׁלְוָה לִי לְרֹאשׁ מַאֲוַיִּים
אַדִּיר חֶפְצִי נוּחַ רָק וְנוּם

אַךְ לֹא תְּנוּמַת קֶבֶר, שְׁנַת אַשְׁמָנִים
הָה, מִי יִתֵּן וְאֵרָדֵם כָּךְ
שֶׁבִּלְבָבִי כֹּחוֹת זִיו רַעֲנַנִּים
יִרְעוּ הָרָשׁ כְּמַבּוּעַ זַךְ

שֶׁגַּם יוֹם גַּם לַיְלָה קוֹל עֲדָנִים
עַל תַּעֲנוּגֵי אַהֲבָה יַנְעִים רוֹן
וּמֵעַל לִי אַלּוֹן כַּבִּיר שָׁנִים
עָט רֹאשׁ, כִּסְּאֵנוּ בְּאוֹן

אל הדרך אצא לי בדממה
מסלול צורים נוצץ מאד ליל
שותק כל, ליה תפלל שממה
וכוכבים שוזרים רמזי אל

זוהר חג יסוד השחק רווה
עולה שפל תכריך תכלת בר
למה לבי כואב כה ודווה?
אל מה אוחיל? ועל מה לי כה צר?

כבר למאום לא אוחיל מהחיים
ולא אצר על עברי כלום
דרור ושלווה לי לראש מאוויים
אדיר חפצי נוח רק ונום

אך לא תנומת קבר, שנת אשמנים
הה, מי ייתן ואירדם כך
שבלבבי כוחות זיו רעננים
ירעו הרש כמבוע זך

שגם יום גם לילה קול עדנים
על תענוגי אהבה ינעים רון
ומעל לי אלון כביר שנים
עט ראש, כסאנו באון




 פרטים נוספים

על השיר

השיר העברי הוא תרגום שירו של המשורר הרוסי מיכאיל לרמונטוב Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך").

תרגום זה של שמעונוביץ' נכתב בשנים 1911-13, והוא קרוב לוודאי התרגום הראשון לעברית לשירו של לרמונטוב. התרגום התגלה בעקבות דבריו של שמעון מטבייב (יליד כפר תבור, 1912) שסיפר על התרגום ואף שר חלק ממנו, במסגרת הקלטות שירי ראשונים של ארכיון הצליל. התחקות אחרי השורה הראשונה ששר שמעון מטבייב הובילה לגלוי התרגום. להאזנה לסיפורו של שמעון מטבייב לחצו כאן (תזמון 42:40 עד 45:30). תרגום מאוחר יותר מאת שמעוני עצמו לאותו שיר: "למסילה אצא לבד בנשף". 

תרגומים נוספים לאותו שיר רוסי: "יחידי לדרך לי אצאה", תרגומו של משה שרת ושם פרטים נוספים על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לתרגומים נוספים של אותו שיר רוסי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: