מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: דוד שמעוני לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1841 הלחנה: 1861 תרגום: 1911-3
|
השיר העברי הוא תרגום שירו של המשורר הרוסי מיכאיל לרמונטוב Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך").
תרגום זה של שמעונוביץ' נכתב בשנים 1911-13, והוא קרוב לוודאי התרגום הראשון לעברית לשירו של לרמונטוב. התרגום התגלה בעקבות דבריו של שמעון מטבייב (יליד כפר תבור, 1912) שסיפר על התרגום ואף שר חלק ממנו, במסגרת הקלטות שירי ראשונים של ארכיון הצליל. התחקות אחרי השורה הראשונה ששר שמעון מטבייב הובילה לגלוי התרגום. להאזנה לסיפורו של שמעון מטבייב לחצו כאן (תזמון 42:40 עד 45:30). תרגום מאוחר יותר מאת שמעוני עצמו לאותו שיר: "למסילה אצא לבד בנשף".
תרגומים נוספים לאותו שיר רוסי: "יחידי לדרך לי אצאה", תרגומו של משה שרת ושם פרטים נוספים על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לתרגומים נוספים של אותו שיר רוסי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- יחידי לדרך לי אצאה (באותו לחן)
- לילה כי בדד אצא על דרך (באותו לחן)
- למסילה אצא לבד (באותו לחן)
- למסילה אצא לבד בנשף (באותו לחן)