מילים (10 גרסאות)
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי לְמִי לְמִי
לְ[דָנִי] לְ[דָנִי] לְ[דָנִי'לֶה] שֶׁלִּי
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי, לְמִי, לְמִי?
לְרוּתִי, לְרוּתִי, לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי
עַל שְׂפַת הַנַּחַל עוֹמֶדֶת אֲנִי
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי, לְמִי, לְמִי?
לְנוּרִית, לְנוּרִית, לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי
מְחַכָּה מְצַפָּה לְמִי לְמִי לְמִי
[שורה שהוא שר בלי מילים]
מַדּוַּע זֶה לֹא בָּאת לְיוֹם הַשַׁבָּת
וּמְחַכֶּה וּמְצַפֶּה לְחַנָּה שֶׁלִּי
חַנָּה, יָפָתִי, בֻּבָּתִי אַתְּ
לָמָּה זֶה לֹא רְאִיתִיךְ עוֹד לִפְנֵי שַׁבָּת
... עַד לִפְנֵי שַׁבָּת
לְסַפֵּר לְחַנֶּלָא [=לְחַנָּה'לֶה] שֶׁלִּי
לְחַנֶּלָא יַלְדָּתִי, לְחַנֶּלָא שֶׁלִּי
לָמָּה לֹא בָּאתִי בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי
נוֹתֵן בָּךְ אֶת עֵינִי
יוֹנָתִי, תַּמָּתִי --- ---
בְּשֶׁל מָה אֵינֵךְ נִרְאֵית לִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת.
עָלָה הַבֹּקֶר --- ---
אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים
--- --- ---
אֶשָּׂא עֵינַי אֶל דּוֹדִי בְּחִיר לִבִּי
קוקן קוק איך מיט די אייגעגלעך אויף דיר
דושעניו ליובעניו װאס איז דאס מיט דיר?
צייט פון שבת אן ביסטו ניט געװען ביי מיר!
מיט קולות און געשרייען קען איך ביי דיר ניט פועלן
דושעניו ליובעניו לייטן האבן אויערן
לייטן האבן אויערן ס'איז װי אין א חלום
דושעניו ליובעניו לאמיר מאכן שלום
שלום צו שליסן איז דאך גאר קיין זאך
דושעניו ליובעניו האב א גוטע נאכט
ניט אזוי די גוטע נאכט װי דאס גוטע יאר
ניט אזוי דאס שיינע מיידל װי די בלאנדע האיי
איך קאן דיר שװערן ז איך האב דיך ליב
לאמיר ביידע טאקע פארן צו א אוטן ייד
ניט אזוי צום גוטן ייד װי צום גוטן רבין
ניט אזוי דאס שיינע מיידל װי דאס זיסע לעבן
(אהבה מרוסיה את החבר שלה)
Любила Маруся друга своего,
Больше не любила она никого,
Но не посмотрели на любовь ея,
Милого угнали в далёкие края.
Вот и от платформы поезд отошёл,
И народ с вокзала весь давно ушёл,
Только лишь Маруся бледная стоит,
С грустью потаённой в даль она глядит.
Много прошло время, как письмо пришло,
Вести не на радость оно принесло, -
Милого не стало, уж в могиле он,
Вражескою пулей он был поражён.
Не могла Маруся горя пережить,
Не могла на свете без милого жить,
Не пришлось Марусе идти к аналою,
Холм могильный вырос скоро над землёю.
הקלטות (5)
על השיר
נוסח הטקסט השגור "על שפת הנחל עומדת אני" תועד לראשונה ב"רשומות: מאסף לדברי זכרונות, לאתנוגרפיה ולפולקלור בישראל", הסדרה החדשה, כרך ד' [תש"ז], עמ' 191, מתוך אוסף יעקב צדקוני. צדקוני שמע את השיר מילדי בית-ספר עממי (=יסודי) בתל אביב. שם תועדו גם מאותו מקור "אני עומדת במעגל" ו"פעם הייתי בתימן".
הנוסח העברי הוא תרגום חופשי של הבית הראשון של הנוסח היידי. המנגינה היא מנגינת שיר-עם רוסי Любила Маруся друга своего ("אהבה מרוסיה את החבר שלה"), כפי שציין שמעון מטבייב מכפר תבור בהקלטה בארכיון הצליל הלאומי (מטבייב זיהה נכון את מקור המנגינה, אך כשהדגים, שר את המילים Не плачь, Маруся, будешь ты моя ("אל תבכי מרוסיה, את תהיי שלי"), שהן כנראה מגרסה אחרת על מרוסיה). האזינו לדבריו (הקטע הרלוונטי נמצא בתזמון 51:13 - 52:26).
* במנגינה זו קיים גם ביצוע של יורי מורפסי (מ- 1913) של שירו של נ. לארין Маруся отравилась ("מרוסיה הורעלה"), שיר שמוכר יותר בלחנו של יאקוב פריגוז'י כמקורו של "יש נפט של עיראק".
נוסח הלחן היידי שמביא מאיר נוי קרוב ללחן הרוסי יותר מהנוסח העברי. נוי מביא גם את השיר "אל תשאל" על בסיס אותו לחן, אלא שכל גרסת מילים עברית שינתה פרטים אחרים מהלחן המקורי, כך שהלחנים של השירים העבריים רחוקים מלהיות זהים.
בווריאנט קרוב של הלחן מושר גם שיר יידי נוסף, "אין שטעטל ניקאלאיעוו" ("בעיירה ניקולאייב"). תודה לקובי לוריא על הזיהוי. אורי יעקובוביץ' מעלה את האפשרות שעל בסיס הדמיון בין התכנים (צעירה שהתאבדה), "בעיירה ניקולאייב" הושפע בתוכנו ובלחנו ישירות מ"מארוסיה הורעלה", והוא חוליית הקישור לגרסאות היידיות והעבריות שלחנן זהה או דומה.
ביצועים של הנוסח המקוצר "על שפת הנחל":
- דורית ראובני
- חבורת זמרים מגרסת התקליט של "מאה שירים ראשונים" [הכיתוב שגוי]
- ציפי שביט (סרטון מתוך "מאה שירים ראשונים" חלק ב, תזמון 12:54)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
הנוסח המוכר על פי הביצוע של אהובה צדוק.
ביצוע בשפת המקור (רוסית)