מילים (10 גרסאות)

עַל שְׂפַת הַנַּחַל עוֹמֶדֶת אֲנִי
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי לְמִי לְמִי
לְ[דָנִי] לְ[דָנִי] לְ[דָנִי'לֶה] שֶׁלִּי
על הגרסה: זה הנוסח שתועד ב"רשומות"
עַל שְׂפַת הַנַּחַל עוֹמֶדֶת אֲנִי
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי, לְמִי, לְמִי?
לְרוּתִי, לְרוּתִי, לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי

עַל שְׂפַת הַנַּחַל עוֹמֶדֶת אֲנִי
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי, לְמִי, לְמִי?
לְנוּרִית, לְנוּרִית, לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי
עַל שְׂפַת הַנַּחַל יוֹשֶׁבֶת אֲנִי...
עַל יַד הַדֶּלֶת עוֹמֶדֶת אָנֹכִי
מְחַכָּה מְצַפָּה לְמִי לְמִי לְמִי
[שורה שהוא שר בלי מילים]
מַדּוַּע זֶה לֹא בָּאת לְיוֹם הַשַׁבָּת
סָמוּךְ לַדֶּלֶת עוֹמֵד אֲנִי
וּמְחַכֶּה וּמְצַפֶּה לְחַנָּה שֶׁלִּי
חַנָּה, יָפָתִי, בֻּבָּתִי אַתְּ
לָמָּה זֶה לֹא רְאִיתִיךְ עוֹד לִפְנֵי שַׁבָּת
מקור: "מעייני הזמר : השפעת לחנים יהודיים ממזרח אירופה על הזמר העברי" , הוצאת המחבר , [שנות התשעים, ללא תאריך] , 187
סָמוּךְ לַדֶּלֶת...
... עַד לִפְנֵי שַׁבָּת
מקור: "צלילי הארץ: שירי אהבה ושירי עם" , כלל, ברלין , 1922 , 27
עַל יַד הַדֶּלֶת עוֹמֵד אֲנִי
לְסַפֵּר לְחַנֶּלָא [=לְחַנָּה'לֶה] שֶׁלִּי
לְחַנֶּלָא יַלְדָּתִי, לְחַנֶּלָא שֶׁלִּי
לָמָּה לֹא בָּאתִי בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי
מקור: "הבה נשירה [Hawa Naschira]" , Anton Benjamin, Leipzig-Hamburg , 1935 , 96
עַל יָד הַדֶּלֶת הֵן עוֹמֵד אֲנִי
נוֹתֵן בָּךְ אֶת עֵינִי
יוֹנָתִי, תַּמָּתִי --- ---
בְּשֶׁל מָה אֵינֵךְ נִרְאֵית לִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת.

עָלָה הַבֹּקֶר --- ---
אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים
--- --- ---
אֶשָּׂא עֵינַי אֶל דּוֹדִי בְּחִיר לִבִּי
שטייען שטייען שטיי איך ביי דער טיר
קוקן קוק איך מיט די אייגעגלעך אויף דיר
דושעניו ליובעניו װאס איז דאס מיט דיר?
צייט פון שבת אן ביסטו ניט געװען ביי מיר!

מיט קולות און געשרייען קען איך ביי דיר ניט פועלן
דושעניו ליובעניו לייטן האבן אויערן
לייטן האבן אויערן ס'איז װי אין א חלום
דושעניו ליובעניו לאמיר מאכן שלום

שלום צו שליסן איז דאך גאר קיין זאך
דושעניו ליובעניו האב א גוטע נאכט
ניט אזוי די גוטע נאכט װי דאס גוטע יאר
ניט אזוי דאס שיינע מיידל װי די בלאנדע האיי

איך קאן דיר שװערן ז איך האב דיך ליב
לאמיר ביידע טאקע פארן צו א אוטן ייד
ניט אזוי צום גוטן ייד װי צום גוטן רבין
ניט אזוי דאס שיינע מיידל װי דאס זיסע לעבן
מקור: "מעייני הזמר : השפעת לחנים יהודיים ממזרח אירופה על הזמר העברי" , הוצאת המחבר , [שנות התשעים, ללא תאריך] , 187
על הגרסה: מקור הטקסט
Любила Маруся друга своего
(אהבה מרוסיה את החבר שלה)

Любила Маруся друга своего,
Больше не любила она никого,
Но не посмотрели на любовь ея,
Милого угнали в далёкие края.

Вот и от платформы поезд отошёл,
И народ с вокзала весь давно ушёл,
Только лишь Маруся бледная стоит,
С грустью потаённой в даль она глядит.

Много прошло время, как письмо пришло,
Вести не на радость оно принесло, -
Милого не стало, уж в могиле он,
Вражескою пулей он был поражён.

Не могла Маруся горя пережить,
Не могла на свете без милого жить,
Не пришлось Марусе идти к аналою,
Холм могильный вырос скоро над землёю.

הקלטות (5)

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.10.1911
מקור: תקליט חברת זונופון, 15974b, סנקט-פטרבורג

על התקליט מצויין: "שיר-עם". זו ההקלטה הראשונה, המוכרת לנו, של שיר זה.

תודה לצבי (גרימי) גלעד.

 

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: חנן וינטרניץ
ניצוח: חנן וינטרניץ
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: היום אלך לגן
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1993
מקור: קלטת ביתית

אסתר זינגר, בת קיבוץ בית-זרע, מספרת על הנסיבות בהן שמעה את השיר בילדותה מאמה - גיטה דולין ושרה אותו.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
גיטרה: אלי סט
שנת הקלטה: 2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בליווי עצמי.

הקלטה: שושי זכאי
שנת הקלטה: 3.1981
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:18:02)

הוקלט במסגרת עבודה סמינריונית לחוג למוסיקולוגיה באוניברסיטה העברית. הנוסח "על יד הדלת".

על השיר

נוסח הטקסט השגור "על שפת הנחל עומדת אני" תועד לראשונה ב"רשומות: מאסף לדברי זכרונות, לאתנוגרפיה ולפולקלור בישראל", הסדרה החדשה, כרך ד' [תש"ז], עמ' 191, מתוך אוסף יעקב צדקוני. צדקוני שמע את השיר מילדי בית-ספר עממי (=יסודי) בתל אביב. שם תועדו גם מאותו מקור "אני עומדת במעגל" ו"פעם הייתי בתימן".

הנוסח העברי הוא תרגום חופשי של הבית הראשון של הנוסח היידי. המנגינה היא מנגינת שיר-עם רוסי Любила Маруся друга своего ("אהבה מרוסיה את החבר שלה"), כפי שציין שמעון מטבייב מכפר תבור בהקלטה בארכיון הצליל הלאומי (מטבייב זיהה נכון את מקור המנגינה, אך כשהדגים, שר את המילים Не плачь, Маруся, будешь ты моя ("אל תבכי מרוסיה, את תהיי שלי"), שהן כנראה מגרסה אחרת על מרוסיה). האזינו לדבריו (הקטע הרלוונטי נמצא בתזמון 51:13 - 52:26).

* במנגינה זו קיים גם ביצוע של יורי מורפסי (מ- 1913) של שירו של נ. לארין Маруся отравилась ("מרוסיה הורעלה"), שיר שמוכר יותר בלחנו של יאקוב פריגוז'י כמקורו של "יש נפט של עיראק".

נוסח הלחן היידי שמביא מאיר נוי קרוב ללחן הרוסי יותר מהנוסח העברי. נוי מביא גם את השיר "אל תשאל" על בסיס אותו לחן, אלא שכל גרסת מילים עברית שינתה פרטים אחרים מהלחן המקורי, כך שהלחנים של השירים העבריים רחוקים מלהיות זהים.

בווריאנט קרוב של הלחן מושר גם שיר יידי נוסף, "אין שטעטל ניקאלאיעוו" ("בעיירה ניקולאייב"). תודה לקובי לוריא על הזיהוי. אורי יעקובוביץ' מעלה את האפשרות שעל בסיס הדמיון בין התכנים (צעירה שהתאבדה), "בעיירה ניקולאייב" הושפע בתוכנו ובלחנו ישירות מ"מארוסיה הורעלה", והוא חוליית הקישור לגרסאות היידיות והעבריות שלחנן זהה או דומה.

ביצועים של הנוסח המקוצר "על שפת הנחל":

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם