מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: יוסף כהן-צדק לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1944 הלחנה: 1944
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון שנת הקלטה: 2011 ביצוע גרסת המילים של "התנועה המאוחדת", פתח-תקווה. |
רנאט איסלמוביץ' איבראגימוב 
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי-סובייטי Под звёздами балканскими ("תחת כוכבי הבלקן").
מרחיב אלי סט:
הגרסה העברית של יוסף כהן-צדק היא תרגום נאמן למקור של הבית הראשון המשמר יפה את ההבחנה שבשיר המקורי, ובו המולדת (רוסיה) מתוארת כ"עיניים" של הדובר בשיר, בעוד המקום שבו הוא נמצא (בולגריה) מתואר במונחים גיאוגראפיים. יתר הבתים המתורגמים נמצאים בארכיון המתרגם בבית הספרים הלאומי ועדיין לא נגישים לציבור.
השיר המקורי נכתב סמוך לסוף מלחמת העולם השנייה, כשהצבא האדום הגיע לאדמת בולגריה, שלה היו יחסי קרבה עם ברית המועצות. מן הראוי להזכיר בהזדמנות זו שיר סובייטי אחר הקשור לבולגריה שמצא דרכו לזמר הישראלי: מקורו הרוסי של "בין גבולות" (Прощание Славянки, "פרידה מהסלאביות") נכתב ב-1912 בסוף "מלחמת הבלקן", כשמתנדבים רוסיים שלחמו לצד הבולגרים כנגד האימפריה העותומאנית עמדו לחזור לארצם.
תודה לאורי יעקובוביץ' על הגרסה העברית ועל המידע אודות מתרגמהּ.
עוד באותו לחן:
- "שמש אור"
- "ואדי פאליק"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.