מילים (5 גרסאות)
בַּמְּצִלְתַּיִם, בַּמְּצִלְתַּיִם,
רֹנּוּ רֹן, רֹנּוּ רֹן.
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּ לוֹ
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
יְמִין אֱלֹהֵינוּ תִּרְעַץ הַצָּר
יְמִין אֱלֹהֵינוּ
צִלְצְלֵי תְּרוּעָה
עוּרוּ...
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
יְמִין אֱלֹהֵינוּ תִּרְעַץ הַצַּר
יְמִין אֱלֹהֵינוּ מָגֵן עַד
הוֹדוּ לָאֵל...
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
בַּמְּצִלְתַּיִם, בַּמְּצִלְתַּיִם
רֹנּוּ רֹן, רֹנּוּ רֹן.
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּ לוֹ,
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ.
יְמִין אֱלֹהֵינוּ תִּרְעַץ הַצָּר,
יְמִין אֱלֹהֵינוּ מָגֵן עַד.
אַה, פויקן קלאַפט שטאַרקער
העכער, שטאַרקער.
זינגט הויך צו גאָט
זאָגט אים אַ שיר!
ער האָט מיט זיין האַנט
דעם שונא באַזיגט,
און זיין רעכטע האַנט
באַשיצט אונדז.
הקלטות (2)
על השיר
תרגום לשירה של לאה (בליווי מקהלה), "Schlaget die Pauke"' (הכו בתופים) מתוך המערכה השנייה של האופרה "המכבים". הצגת הבכורה היתה בברלין בשנת 1875 בגרמנית, ולאחר מכן נפוצה האופרה גם ברוסית. האופרה הוצגה בארץ בשנת תרפ"ו בחג החנוכה ושוב במוצאי ט"ו בשבט (ראו מודעות בעיתון "דבר" כאן וכאן וכתבה של מ[נשה] רבינוביץ [רבינא] לקראת העלאת האופרה כאן).
תווים של המקור בגרסת תמצית לקולות ופסנתר ובליווי טקסט בצרפתית ראו כאן, עמ' 234.
התרגום שערך טשרניחובסקי מתבסס על ביטויים מן המקורות, כשהבולטים שבהם:
- תהלים ק"נ, ה': "הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי-שָׁמַע; הַלְלוּהוּ, בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה"
- שמות ט"ו, ו': "יְמִינְךָ יְהוָה תִּרְעַץ אוֹיֵב"
לוין קיפניס חיבר ללחן זה (בלי החלק האחרון) את גרסתו "הך הך בתוף".
הטקסט הותאם גם ללחן נוסף.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)
בספר מאת נתיבה בן-יהודה התו האחרון בתיבה 17 היה רה ובשני התווים פה שבתיבה 24 חסר דיאז. התיקונים בוצעו על פי תווי האופרה עם טקסט בצרפתית הנזכרים לעיל, שם הם כתובים טרצה קטנה גבוה יותר.
ביצוע