מילים (2 גרסאות)

מֵעֵבֶר לַפֶּלֶג הַשֶּׁמֶשׁ יוֹרֶדֶת
מֵעֵבֶר לַפֶּלֶג עַלְמָה מִתְבּוֹדֶדֶת
בְּתֹם אַהֲבָה וּבְרֶטֶט תְּפִלָּה
חִפְּשָׂה הָעַלְמָה מַזָּלָהּ

לִבְנַת עֲרָפֶל אֶת הַפֶּלֶג עוֹטֶפֶת
הִנֵּה הָעַלְמָה אֶל מֵימָיו מִתְכּוֹפֶפֶת
אֶל פְּנֵי הַגַּלִּים הִיא תַּבִּיט כָּל הָעֵת
סָבִיב וְגוּפָהּ מְרַטֵּט

פְּרָחִים כְּחֻלִּים שִׁבְעָה פִּי(?) שִׁבְעָה
לְאוֹר הַיָּרֵחַ אָסְפָה הָעַלְמָה
זָרְקָה אֶת פְּרָחֶיהָ אֶל תּוֹךְ הַגַּלִּים:
"הוֹי שׁוּטוּ פְּרָחַי הַכְּחֻלִּים!
צְאוּ לַמֶּרְחָב שָׁם הַמַּיִם יִשָּׂאוּ
אוּלַי כְּבָר אוּלַי מַזָּלִי שָׁם תִּמְצָאוּ
וְאִם תִּמְצְאוּהוּ מִבְּלִי לְהַרְהֵר
תָּשׁוּבוּ אֵלַי חִישׁ מַהֵר"

הַמַּיִם זָרְמוּ וְעָלוּ וְשָׁקָעוּ
אוּלָם הַפְּרָחִים שׁוּם דָּבָר לֹא מָצָאוּ
שׁוּם פֶּרַח אֵלֶיהָ לֹא שָׁב עִם הַגַּל
בַּת חֶמֶד, בְּכִי, אֵין לָךְ מַזָּל

מֵעֵבֶר לַפֶּלֶג הַשֶּׁמֶשׁ יוֹרֶדֶת
מֵעֵבֶר לַפֶּלֶג עַלְמָה מִתְבּוֹדֶדֶת
ביים טייך

אויף יענער זייט טייך איז די זון שוין פאַרגאַנגען,
אויף יענער זייט טייך איז אַ מיידל געגאַנגען
מיט בענקשאַפט אין האַרצן און טרערן אין בליק
צו זוכן איר מיידלשן גליק.

און בלימעלעך בלויאינקע זיבן מאָל זיבן
האָט זי ביי דעם שיין פון לבנה געקליבן
און האָט מיט'ן שטראָם זיי געלאָזן אין טייך:
– שװימט גלייך, מיינע בלימעלעך, גלייך!

שװימט גלייך, װייט אַהין, װאו די װאַסערלעך רינען,
מסתמא מיין גליק װעט איר דאָרטן געפינען,
און אַז איר װעט דאָרטן געפינען מיין גליק –
שװימט, בלימעלעך, גיבער צוריק!

די נאַכט האָט דעם טייך מיט אַ נעבל פאַרצויגן.
ביים טייך איז דאָס מיידל געשטאַנען געבויגן
און האָט אין די װאַסערלעך לאַנג, לאַנג געקוקט
און שװער מיט די אַקסלען געצוקט...

די װאַסערלעך זיינען גערונען, גערונען...
די בלימעלעך האָבן דאָרט גאָרנישט געפונען,
קיין בלימעלע איז ניט געקומען צוריק.
װיין, מיידל, דו האָסט ניט קיין גליק!
על הגרסה: מתוך הספר: מאני לייב - שירים ובלדות [lid un balladen] כרך שני [צווייטער באנד], הוצאת Congress for Jewish Culture, ניו יורק 1955, עמ' 212

הקלטות (1)

על השיר

תרגום לשיר היידי "ביים טייך".

ביצועים של השיר היידי המקורי:

  • סידור בלרסקי
  • רעות בן זאב  בליווי ג'ון מוסטו (הקובץ ניתן להאזנה לא עד הסוף). באותו דף באתר Milken Archive of Jewish Music גם תרגום לאנגלית של השיר היידי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם