מילים (7 גרסאות)

מִי יַצִּילֵנוּ מֵרָעָב?
מִי יַאֲכִילֵנוּ לֶחֶם רַב?
מִי יַאֲכִילֵנוּ לֶחֶם רַב?
וּמִי יַשְׁקֵנוּ כּוֹס חָלָב?

לְמִי תּוֹדָה, לְמִי בְּרָכָה?
לָעֲבוֹדָה וְלַמְּלָאכָה!

מִי יִתֵּן לָנוּ כְּסוּת בַּקֹּר?
וּמִי בַּחֹשֶׁךְ יִתֵּן אוֹר?
וּמִי בַּחֹשֶׁךְ יִתֵּן אוֹר?
מִי יַעַל מַיִם מִן הַבּוֹר?

לְמִי תּוֹדָה, לְמִי בְּרָכָה?
לָעֲבוֹדָה וְלַמְּלָאכָה!

וּמִי נָטַע עֵצִים בַּגַּן,
לִפְרִי וּלְצֵל, כָּל מִין וָזַן,
לִפְרִי וּלְצֵל, כָּל מִין וָזַן
וּבַשָּׂדוֹת זָרַע דָּגָן?

לְמִי תּוֹדָה, לְמִי בְּרָכָה?
לָעֲבוֹדָה וְלַמְּלָאכָה!

מִי הֵכִין לָנוּ פִּנַּת גַּג,
גָּדֵר לַגַּן, לַכֶּרֶם סְיָג,
וּמִי טָרַח וּמִי דָּאַג
לִכְבוֹד שַׁבָּת, לִכְבוֹד הֶחָג?

לְמִי תּוֹדָה, לְמִי בְּרָכָה?
לָעֲבוֹדָה וְלַמְּלָאכָה!

עַל כֵּן נַעֲבֹד, עַל כֵּן נַעֲמֹל
תָּמִיד, בְּכָל יְמֵי הַחוֹל.
כָּבֵד הָעֹל, נָעִים הָעֹל!
וּבְעֵת הַפְּנַאי נָשִׁיר בְּקוֹל

שִׁירֵי תּוֹדָה, שִׁירֵי בְּרָכָה
לָעֲבוֹדָה וְלַמְּלָאכָה!
רָפְתָם מָנוּ
רָפְתָמָן
צ'וֹדִיר זָדָה
שִׁישתָה מָן
הוֹ

יוֹרִי כוּדרוֹ נָא שִינוֹכְתָם
מָן כוּדרוֹ זָדָה
שִשְתָם מָן
הוֹ

יוֹ קוֹר ווֹשִילָר
יוֹר נִינְ ווֹשִילַר
הָמָה מִי יוֹנִי
סָבְדוֹסִי
הָמָה מִי יוֹנִי
סָבְדוֹסִי
מקור: "קולות רבים" , מסדה , 1978 , 212
Рафтам ману рафтам ман,
чодир зада шиштам ман.
Ёри худро нашинохтам.
Худро зада шиштам ман…
Ҳама миёни савдо
רַפְֿתַם מַנוּ רַפְֿתַם מַן,
צָ'אדִיר זַדַה שִׁישְׁתַם מַן.
יָארִי כֿוּדְרָא נְשִׁינָאכְתַם.
כֿוּדְרָא זַדַה שִׁישְׁתַם מַן...
הַמַה מִיָאנִי סַוְדָא.
על הגרסה: מוסיפה סיגל שלמה, בתה של מלכה שלמה: איני יודעת מה זה "וושילר" וכל ההמשך. ייתכן שהשורה הזו באוזבכית.

 

רַפְֿתַם מַנוּ רַפְֿתַם מַן,
צָ'אדִיר זַדַה שִׁישְׁתַם מַן.
יָארִי כֿוּדְרָא נְיָאפְֿתַם,
כֿוּדְרָא זַדַה כּוּשְׁתַם מַן.
הָלַכְתִּי וְהָלַכְתִּי,
כִּסִּיתִי אֶת פָּנַי וְיָשַבְתִּי.
אֶת אֲהוּבִי לֹא מָצָאתִי,
הִכִּיתִי אֶת עַצְמִי, וְהָרַגְתִּי אֶת עַצְמִי.
על הגרסה: מעירה סיגל שלמה: בתאג'יכית הפועל זַדַן (задан) 'להרביץ' מציין הכאה וגם עשיית פעולה (כגון "צָ'אדִיר זַדַה").
הָלַכְתִּי וְהָלַכְתִּי,
כִּסִּיתִי אֶת פָּנַי וְיָשַבְתִּי.
אֶת אֲהוּבִי לֹא זִהִיתִי (בכתב התאג'יכי: нашинохтам),
כִּסִּיתִי אֶת פָּנַי וְיָשַׁבְתִּי...
כֻּלָּם בְּאֶמְצַע הַמִּסְחָר.
על הגרסה: מעירה סיגל שלמה על מילים לא ברורות לה בביצוע ברכה צפירה:

1. יָא – מילת הברירה "אוֹ". יָאר = אהוב.
2. כָּאר = עבודה, כּוֹר = עיוור. אי אפשר לדעת לפי ההגייה של ברכה צפירה.
3. איני יודעת מה זה "וושילר" וכל ההמשך.
ייתכן שהשורה הזו באוזבכית. לא ברור לי מה זה "סי" שבסוף השיר. 
4. אפשר לוותר על "סי", אם משנים את ההטעמה, לפי התאג'יכית: הַמַה – במלעיל. סַוְדָא (בפרסית سودا) במלרע. הַ֫מַה מִיָאנִי סַוְדָ֫א – כולם באמצע המסחר.

הקלטות (12)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יעל אילת
שנת הקלטה: 2010
בית קט - יעל ונבו אילת
נכלל בתקליטור: בית קט - יעל ונבו אילת
ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: אריה זקס
שנת הקלטה: 15.7.1954

נראה כי הפסנתרן מאלתר על סמך העיבוד של נרדי.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1965
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יצחק אדל
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1954

 עיבוד למקהלה בשני קולות שווים, נדפס בספרו של אדל "ולשוננו רינה", עמ' 78. בביצוע המוקלט נוסף תפקיד פסנתר שאינו קיים בגרסה המודפסת.

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נחום נרדי
פסנתר: נחום נרדי
שנת הקלטה: 23.7.1937
מקור: תקליטון מס' 8250F בחברת Columbia (צד CO38698)

תאריך ההקלטה המדויק מצוין על התקליטון. ביצוע ברכה צפירה בליווי נחום נרדי גם הוסרט מוקדם יותר. זו הקלטה שונה.

ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אבנר בהט
שנת הקלטה: 29.3.1968
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:48:37)

מושר בבוכרית (בוכרית-טג'קית?)

ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 2.12.1947
מקור: תקליטון שידור של רדיו ז'נבה

התקליטון נקלט באוסף קול ישראל ועבר דיגיטציה בספרייה הלאומית יחד עם תקליטי השידור של קול ישראל. על התקליטון רשום בטעות כי זהו לחן יואל ולבה. הכיתוב על תווית התקליטון הוא בצרפתית. השיר נקרא שם Chant du travail. יש הבדל בצליל הראשון של הלחן, והבדל מסוים בקצב גם בהמשך הלחן.

0:00 0:00
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


מתוך אירוע זמרשת מס' 2
מועצה מקומית אזור, 13.12.07
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
 

הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (בוכרית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.8.2023
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מילות המקור הבוכרי בלחן אחר.

על השיר

דן מירון, "ביאליק: שירים ביידיש, שירי ילדים, שירי הקדשה" (דביר, תשס"א), עמ' 385:

השיר נכתב על פי הזמנת ברל כצנלסון, אשר ביקש ליצור המנון לתנועת הנוער העובד, והוא הודפס בבטאון התנועה "במעלה" (גליון 19 [47], י"ד בתשרי תרצ"ג, 14.10.1932), עמ' 5.

מירון מפרט הדפסות ונוסחים נוספים, לרבות נוסח המשמיט את השורה "כבד העול נעים העול".


ברכה צפירה, "קולות רבים", מסדה, 1979, עמ' 183:

הלחן הוא של שיר בוכרי "רפתאם מאנו". התאמתי לו את שירו של ח.נ.ביאליק. ליווי חיבר לו נ.נרדי.

נחום נרדי כלל את השיר (כמלחינו...) בשירונו "מנגינות לשירים ופזמונות לילדים" מאת ח"נ ביאליק.


ברכה צפירה כותבת כי המקור ב"בוכרית". יש בעצם שתי שפות בוכריות ממשפחות שונות, אוזבכית ותאג'יכית. בשנת 2023 כתבה לנו ד"ר סיגל שלמה כי המקור בתאג'יכית, שלחה לנו הקלטה שאמא שלה שרה בלחן אחר ותרגמה עבורנו (באופן לא מלא). היא מוסיפה: אומנם אני מכירה את חלקו הראשון של השיר בלחן אחר, אך אני משוכנעת שהלחן ששרה צפירה הוא הלחן המקורי. במשפחתנו מקובל להוסיף את השיר בסופו של שיר אחר, למרות ההבנה שמדובר בתוספת משיר אחר. לפי התרשמותי, זמרים בעדה הבוכארית נהגו לפעמים לשנות לחן של שיר ולהחליפו בלחן של שיר אחר. הגרסה שהקליטה אימי, מלכה שלמה, היא לפי הלחן של השיר "עַבְֿדִילָּאה גָ'אן".

שיר נוסף באותו לחן: 

שושנת תימן

לחנים נוספים:

ביצועים נוספים בלחן הזה:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם