מילים (2 גרסאות)
רֹנּוּ, רֹנּוּ מִזְמוֹר זוֹרֵחַ,
שָׂא רֹאשְׁךָ אֱנוֹשׁ לָאוֹר. –
כָּל הָאָרֶץ הִיא גַּן פּוֹרֵחַ,
הִיא מַמְלֶֶכֶת לְעַם עוֹלָם.
גִּיל הָאֹשֶׁר צָץ מִמְּנַת-עֶבֶד
עֹז מִלְחֶמֶת, הוֹד נִצָּחוֹן.
הִתְחַשֵּׁלָה בְּשִׁיר שַׁלְהֶבֶת –
כּוֹר הַחֹסֶן לְעַם עוֹלָם.
רֹנּוּ, רֹנּוּ מִזְמוֹר שְׁלוֹמֵנוּ,
מִגְדַּל רֶשַׁע רֵד לֶעָפָר.
לָךְ נִשְׁבַּעְנוּ – דֶּגֶל דָּמֵנוּ,
דֶּגֶל קָדוֹשׁ לְעַם עוֹלָם.
שָׂא רֹאשְׁךָ אֱנוֹשׁ לָאוֹר. –
כָּל הָאָרֶץ הִיא גַּן פּוֹרֵחַ,
הִיא מַמְלֶֶכֶת לְעַם עוֹלָם.
גִּיל הָאֹשֶׁר צָץ מִמְּנַת-עֶבֶד
עֹז מִלְחֶמֶת, הוֹד נִצָּחוֹן.
הִתְחַשֵּׁלָה בְּשִׁיר שַׁלְהֶבֶת –
כּוֹר הַחֹסֶן לְעַם עוֹלָם.
רֹנּוּ, רֹנּוּ מִזְמוֹר שְׁלוֹמֵנוּ,
מִגְדַּל רֶשַׁע רֵד לֶעָפָר.
לָךְ נִשְׁבַּעְנוּ – דֶּגֶל דָּמֵנוּ,
דֶּגֶל קָדוֹשׁ לְעַם עוֹלָם.
על הגרסה: ספריה מוסיקלית קטנה בעריכת נ. נסימוב מס' 6, המרכז לתרבות, 1947. הניקוד אינו על פי המקור, אך ההגייה זהה.
Heil und Freude ward mir verheißen,
eingehn werd' ich zum Haus des Herrn;
deine Schwelle soll ich begrüßen,
deinen Tempel, Jerusalem!
Hoch und herrlich bist du erbauet,
alle Völker wandern zu dir;
Gottes Namen hörst du verkünden,
hörst ihn preisen, Jerusalem!
Frieden herrsche in deinen Mauern.
Heil den Hütten, den Hallen Heil!
Heil den Herzen, die, voll von Liebe,
treu dir schlagen, Jerusalem!
eingehn werd' ich zum Haus des Herrn;
deine Schwelle soll ich begrüßen,
deinen Tempel, Jerusalem!
Hoch und herrlich bist du erbauet,
alle Völker wandern zu dir;
Gottes Namen hörst du verkünden,
hörst ihn preisen, Jerusalem!
Frieden herrsche in deinen Mauern.
Heil den Hütten, den Hallen Heil!
Heil den Herzen, die, voll von Liebe,
treu dir schlagen, Jerusalem!
מקור:
"Chorbuch des Sängerhain [כרך 3?]"
, Baedeker
, שנות העשרים
, 268
–269
הקלטות (1)
על השיר
המנגינה לקוחה מהמינואט השני בפרטיטה הראשונה למקלדת מאת באך. במאה ה-19 עיבד פטר קורנליוס את המנגינה לשיר מקהלה בארבעה קולות (מס' 3 בתוך שלושה מזמורי תהלים אופוס 13 מאת קורנליוס) תוך התאמה לתרגום גרמני של מזמור תהלים קכ"ב (שמחתי באומרים לי בית ה' נלך).
הטקסט העברי נדפס בעיבוד לארבעה קולות מאת אלפרד גוטמן.
עדות על זמרת השיר בתיכון בית הכרם בירושלים בתחילת שנות ה-40 אפשר למצוא בשיחה של יעלי ברגר עם סבתה (2020-1930), שלמדה שם את השיר מפי מקס למפל.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של גרסת המקהלה בגרמנית מתוך imslp
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗