הקטן
גופן
הגדל
גופן
לא ירא מרוח
לֹא יָרֵא מֵרוּחַ סֶלַע-הַר אֵיתָן מִן הָרוּחַ לֹא יָמוּשׁ הָהָר לֹא נִירָא לֹא נִפְחַד מֵאוֹיֵב וָצָר מֵאוֹיֵב כְּמוֹ הַר, לֹא נִסּוֹג אָחוֹר. גִּבְעוֹל-דֶּשֶׁא אֵין בִּשְׂדֵה-מֶרְחָב הָעוֹמֵד וְלֹא יָזוּעַ בְּסוּפָה רַבָּה, מִי וָמִי אֵיתָן בְּתֵבֶל-רַבָּה הָעוֹמֵד וְלֹא יִרְכֹּן מוּל צָבָא אָדֹם. לא ירא מרוח סלע-הר איתן מן הרוח לא ימוש ההר לא נירא לא נפחד מאויב וצר מאויב כמו הר, לא ניסוג אחור. גבעול-דשא אין בשדה-מרחב העומד ולא יזוע בסופה רבה, מי ומי איתן בתבל-רבה העומד ולא ירכן מול צבא אדום.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מארמיאנה גולובקובה
תרגום: לאה גולדברג
לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב

לֹא יָרֵא מֵרוּחַ סֶלַע-הַר אֵיתָן
מִן הָרוּחַ לֹא יָמוּשׁ הָהָר
לֹא נִירָא לֹא נִפְחַד מֵאוֹיֵב וָצָר
מֵאוֹיֵב כְּמוֹ הַר, לֹא נִסּוֹג אָחוֹר.

גִּבְעוֹל-דֶּשֶׁא אֵין בִּשְׂדֵה-מֶרְחָב
הָעוֹמֵד וְלֹא יָזוּעַ בְּסוּפָה רַבָּה,
מִי וָמִי אֵיתָן בְּתֵבֶל-רַבָּה
הָעוֹמֵד וְלֹא יִרְכֹּן מוּל צָבָא אָדֹם.
לא ירא מרוח סלע-הר איתן
מן הרוח לא ימוש ההר
לא נירא לא נפחד מאויב וצר
מאויב כמו הר, לא ניסוג אחור.

גבעול-דשא אין בשדה-מרחב
העומד ולא יזוע בסופה רבה,
מי ומי איתן בתבל-רבה
העומד ולא ירכן מול צבא אדום.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Не боится ветров гора каменна
От ветров она, гора, не сдвинется.
Не боимся мы врага-супротивника
От врага, как гора, мы не сдвинемся.
Мы не тронем никого, да и нас не тронь:
Как подступит враг, мы дадим отпор,
Мы дадим отпор крепче старого,
Теперь силушка у нас небывалая,
Мы сомнем, сокрушим врага-насильника,
Не стоять ему против Красной Армии.
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 25.9.2012

אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
 

הטקסט בהקלטה זו שונה קלות, כדי להתאימו למנגינה. אין לראות בו גרסת מלים נפרדת.

 



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת פיאטניצקי
שנת הקלטה: 1939
מקור: תקליט מספר 8254 של חברת גרמפלסטרסט

ביצוע בשפת המקור (רוסית). בביצוע זה ארבעה בתים, כל אחד בן ארבע שורות, שני הבתים הראשונים זהים ל- 8 השורות הראשונות של גרסת המילים המובאת, ושתי השורות האחרונות של הבית האחרון זהות לשתי השורות האחרונות של גרסת המילים.

על השיר

לפי המידע על התקליט (ר' באתר "תקליטים רוסיים") השיר הוא מתוך סיפור של מארמיאנה גולובקובה. לא מוכר ביצוע נוסף בשפת המקור לשיר זה.

הבית הראשון והשורות האחרונות של הגרסה העברית הם תרגום מדוייק של המקור.

תודות לצבי (גרימי) גלעד על גלוי הקשר בין תרגומה של גולדברג לשיר בשפת המקור ולאורי יעקובוביץ' על אתור גרסת המילים המקורית.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם