מילים (4 גרסאות)

הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא
וְהַיָּם שָׁחֹר.
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ
פָּנִים וְאָחוֹר!

אַל תִּבְכִּי מָרוּסְיָה,
אַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי,
עוֹד אָשׁוּב לְרוּסְיָה,
יוֹנָתִי שֶׁלִּי!
על הגרסה: מתוך הספר "מפרש בודד מלבין באופק" מאת ואלנטין קאטאייב בתרגום לאה גולדברג (ספריית פועלים, נעורים, הוצ' הקבוץ הארצי השומר הצעיר, מרחביה, מהדורה שנייה 1946, עמ' 215).
הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא וְהַיָּם שָׁחֹר
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ, פָּנִים וְאָחוֹר
אַל תִּבְכִּי מָרוּסְיָה, יָפָתִי שֶׁלִּי,
עוֹד נָשׁוּב לְרוּסְיָה שָׁם תִּהְיִי שֶׁלִּי.
מקור: "לקט שירים רוסיים - כנס מארגני שירה בציבור" , השוה"צ, ההנהגה הראשית, מח' התרבות" , 1966 , 1
על הגרסה: ר' להלן צילום מתוך השירון.
הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא וְהַיָּם שָׁחֹר
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ, פָּנִים וְאָחוֹר
אֶל חָבֵר, מָרוּסְיָה, אַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי,
עוֹד נָשׁׁוּב לְרוּסְיָה יוֹנָתִי שֶׁלִּי.
על הגרסה: השורה השלישית חשודה כמשובשת.
Черное море белый пароход
(ים שחור ספינה לבנה)

Черное море,
Белый пароход,
Плавает мой милый
Уж четвертый год.

Ты не плачь, Маруся,
Будешь ты моя.
Я к тебе вернуся,
Возьму за себя!

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2.10.14
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 10.1.2012

המבצע שר את המילים כפי שהופיעו ב"לקט שירים רוסיים"; לאחר ההקלטה התגלתה גרסת המחברת (גרסת המילים הראשית בדף זה), ובה שינויים בודדים ביחס לגרסה זו.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

לחן השיר כפי שאלי סט מכיר אותו

על השיר

השיר העברי הוא מהמקרים הבודדים שטקסט רוסי תורגם, תרגום נאמן למקור ובארץ שרו אותו במנגינה שמקורה לא ידוע. מילות השיר המקורי הן מהספר "מפרש בודד מלבין באופק", מאת ואלנטין קאטאייב, השיר העברי מופיע בצורתו המלאה (ארבע שורות) לפחות בשני שירונים, כך שאין ספק שרבים שרו אותו בצורה זו, אולם יש שמכירים רק את שתי השורות האחרונות וכתוספת לשיר אחר. 

מרחיב אלי סט:

הצרוף "אל תבכי מארוסיה, את תהיי שלי", בשפה הרוסית, מופיע ביצירות ספרותיות אחדות. בפורום של האתר הרוסי В нашу гавань заходили корабли, מוזכרות לפחות חמש, בהן "מפרש בודד מלבין באופק", אותו תרגמה לעברית לאה גולדברג. המהדורה הראשונה של הספר המתורגם יצאה ב-1942, כך שהתרגום נעשה בשנה זו או מעט מוקדם לה.

הספר מספר על עזרתם של ילדים למהפכנים, בעקבות אירועי האונייה "פוטיומקין" ב-1905, באודסה. תוכן השיר מרמז על אירועים אלו (הים השחור והמלח שגלה מרוסיה). בקטע שבו השיר גיבורי הספר - הילדים גבריק ופטיה משיטים סירה, בחברת מלח, ושלושתם שרים שני שירי מלחים האחד שיר המלחים המפורסם "הים במרחב משתרע" (שאינו של קאטאייב) ושיר המקור של "אל תבכי מארוסיה" ומכאן ההשערה שגם לשיר זה הייתה מנגינה מוכרת, שטרם זוהתה. 

המתרגמת - לאה גולדברג וגרסתה נחשפו ב- 29.5.2014, בסיועה של רותי ענבר ממעגן-מיכאל.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם