הקטן
גופן
הגדל
גופן
טניה (לחן עממי צרפתי)
בָּא תַּמּוּז מֵרֹאשׁ עַד שֹׁרֶשׁ לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה בָּא תַּמּוּז מֵרֹאשׁ עַד שֹׁרֶשׁ בַּגְּזָעִים תּוֹסֵס לְשַׁד פַּעַם טַנְיָה אֶל הַחֹרֶשׁ לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה פַּעַם טַנְיָה אֶל הַחֹרֶשׁ לְטַיֵּל יָצְאָה בָּדָד אַרְבָּעָה חִישׁ הִקִּיפוּהָ לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה אַרְבָּעָה חִישׁ הִקִּיפוּהָ רָם כָּאֶרֶז כָּל אֶחָד: הָרִאשׁוֹן בָּחוּר צָנוּעַ, לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה הָרִאשׁוֹן בָּחוּר צָנוּעַ, רַק צָבַט אוֹתָהּ בַּצַּד; הַשֵּׁנִי בְּאֹמֶץ רוּחַ לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה הַשֵּׁנִי בְּאֹמֶץ רוּחַ זְרָקָהּ לַחוֹל מִיָּד; הַשְּׁלִישִׁי אָמָּן פִּתּוּחַ לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה הַשְּׁלִישִׁי אָמָּן פִּתּוּחַ רַק פָּתַח מַחְגֹּרֶת בַּד; הָרְבִיעִי... – אַךְ מִשִּׁירֵנוּ לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה הָרְבִיעִי... – אַךְ מִשִּׁירֵנוּ יֵשׁ לִמְחֹק פָּסוּק אֶחָד, פֶּן תִּנְהַרְנָה כָּל בְּנוֹתֵינוּ לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה פֶּן תִּנְהַרְנָה כָּל בְּנוֹתֵינוּ אֶל הַחֹרֶשׁ הַנֶּחְמָד...בא תמוז מראש עד שורש לה רירטה, לה רירטה בא תמוז מראש עד שורש בגזעים תוסס לשד פעם טניה אל החורש לה רירטה, לה רירטה פעם טניה אל החורש לטייל יצאה בדד ארבעה חיש הקיפוה לה רירטה, לה רירטה ארבעה חיש הקיפוה רם כארז כל אחד: הראשון בחור צנוע לה רירטה, לה רירטה הראשון בחור צנוע רק צבט אותה בצד השני באומץ רוח לה רירטה, לה רירטה השני באומץ רוח זרקה לחול מיד; השלישי אמן פיתוח לה רירטה, לה רירטה השלישי אמן פיתוח רק פתח מחגורת בד; הרביעי אך משירנו לה רירטה, לה רירטה הרביעי... – אך משירנו יש למחוק פסוק אחד פן תנהרנה כל בנותינו לה רירטה, לה רירטה פן תנהרנה כל בנותינו אל החורש הנחמד...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי צרפתי
תרגום/נוסח עברי: חנניה רייכמן
לחן: עממי צרפתי

בָּא תַּמּוּז מֵרֹאשׁ עַד שֹׁרֶשׁ
לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה
בָּא תַּמּוּז מֵרֹאשׁ עַד שֹׁרֶשׁ
בַּגְּזָעִים תּוֹסֵס לְשַׁד

פַּעַם טַנְיָה אֶל הַחֹרֶשׁ
לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה
פַּעַם טַנְיָה אֶל הַחֹרֶשׁ
לְטַיֵּל יָצְאָה בָּדָד

אַרְבָּעָה חִישׁ הִקִּיפוּהָ
לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה
אַרְבָּעָה חִישׁ הִקִּיפוּהָ
רָם כָּאֶרֶז כָּל אֶחָד:

הָרִאשׁוֹן בָּחוּר צָנוּעַ,
לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה
הָרִאשׁוֹן בָּחוּר צָנוּעַ,
רַק צָבַט אוֹתָהּ בַּצַּד;

הַשֵּׁנִי בְּאֹמֶץ רוּחַ
לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה
הַשֵּׁנִי בְּאֹמֶץ רוּחַ
זְרָקָהּ לַחוֹל מִיָּד;

הַשְּׁלִישִׁי אָמָּן פִּתּוּחַ
לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה
הַשְּׁלִישִׁי אָמָּן פִּתּוּחַ
רַק פָּתַח מַחְגֹּרֶת בַּד;

הָרְבִיעִי... – אַךְ מִשִּׁירֵנוּ
לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה
הָרְבִיעִי... – אַךְ מִשִּׁירֵנוּ
יֵשׁ לִמְחֹק פָּסוּק אֶחָד,

פֶּן תִּנְהַרְנָה כָּל בְּנוֹתֵינוּ
לָה רִירֶטֶה, לָה רִירֶטֶה
פֶּן תִּנְהַרְנָה כָּל בְּנוֹתֵינוּ
אֶל הַחֹרֶשׁ הַנֶּחְמָד...
בא תמוז מראש עד שורש
לה רירטה, לה רירטה
בא תמוז מראש עד שורש
בגזעים תוסס לשד

פעם טניה אל החורש
לה רירטה, לה רירטה
פעם טניה אל החורש
לטייל יצאה בדד

ארבעה חיש הקיפוה
לה רירטה, לה רירטה
ארבעה חיש הקיפוה
רם כארז כל אחד:

הראשון בחור צנוע
לה רירטה, לה רירטה
הראשון בחור צנוע
רק צבט אותה בצד

השני באומץ רוח
לה רירטה, לה רירטה
השני באומץ רוח
זרקה לחול מיד;

השלישי אמן פיתוח
לה רירטה, לה רירטה
השלישי אמן פיתוח
רק פתח מחגורת בד;

הרביעי אך משירנו
לה רירטה, לה רירטה
הרביעי... – אך משירנו
יש למחוק פסוק אחד

פן תנהרנה כל בנותינו
לה רירטה, לה רירטה
פן תנהרנה כל בנותינו
אל החורש הנחמד...


הגרסה שהלחין גיל אלדמע

בָּא אָבִיב. מֵרֹאשׁ עַד שֹׁרֶשׁ
בָּעֵצִים תּוֹסֵס לְשַׁד.
פַּעַם טַנְיָה אֶל הַחֹרֶשׁ
לְטַיֵּל יָצְאָה לְבַד

אַרְבָּעָה פִּתְאוֹם כִּתְרוּהָ
רָם כְּאֶרֶז כָּל אֶחָד;
הָרִאשׁוֹן – בָּחוּר צָנוּעַ
רַק צָבַט אוֹתָהּ בַּצַּד

טְרָלָלָלָלָה…

הַשֵּׁנִי, בְּלִי מֹרֶךְ-רוּחַ
עַל הַחוֹל זְרָקָהּ מִיָּד.
הַשְּׁלִישִׁי – אָמָּן-פִּתּוּחַ
לָה הִתִּיר חֲגוֹרַת-בַּד

הָרְבִיעִי – – – אַךְ מִשִּׁירֵנוּ
יֵשׁ לִמְחֹק פָּסוּק אֶחָד
פֶּן תִּנְהַרְנָה גְּבִירוֹתֵינוּ
אֶל הַחֹרֶשׁ הַנֶּחְמָד.

טְרָלָלָלָלָה…..
בא אביב. מראש עד שורש
בעצים תוסס לשד.
פעם טניה אל החורש
לטייל יצאה לבד

ארבעה פתאום כתרוה
רם כארז כל אחד;
הראשון – בחור צנוע
רק צבט אותה בצד

טרללללה…

השני, בלי מורך-רוח
על החול זְרקהּ מיד.
השלישי – אמן-פיתוח
לה התיר חגורת-בד

הרביעי – – – אך משירנו
יש למחוק פסוק אחד
פן תנהרנה גבירותינו
אל החורש הנחמד.

טרללללה…..


מילים בשפת המקור (צרפתית)

Jeanneton prend sa faucille
Larirette, larirette
Jeanneton prend sa faucille
Pour aller couper du jonc (bis)

En chemin elle rencontre
Larirette, larirette
En chemin elle rencontre
Quatre jeunes et beaux garçons (bis)

Le premier un peu timide
Larirette, larirette
Le premier un peu timide
La traite de laideron (bis)

Le deuxième pas très sage
Larirette, larirette
Le deuxième pas très sage
Lui caressa le menton (bis)

Le troisième encore moins sage
Larirette, larirette
Le troisième encore moins sage
La poussa sur le gazon (bis)

Ce que fit le quatrième
Larirette, larirette
Ce que fit le quatrième
N'est pas dit dans ma chanson (bis)

Vous vous voulez l'savoir, Mesdames
Larirette, larirette
Vous vous voulez l'savoir, Mesdames
Faut aller couper du jonc (bis)
הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 7.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

זהו הלחן המקורי של השיר, בו הוא מושר גם בצרפתית. הנוסח העברי מפולפל מעט יותר מן המקור. ראו את השיר גם בלחן "הי הג'יפ". בשנות השישים חיבר גיל אלדמע לשיר מנגינה ייעודית, ובה הקליטה אותו אסנת פז.

שנים רבות נחשב זאב ז'בוטינסקי כמחבר הנוסח העברי של השיר. נועצנו בנושא עם אליהו הכהן, ואלה דבריו:

מתוך אי הכרת המקור מיוחס חיבור השיר הזה לזאב ז'בוטינסקי. אם תחפשו בשירי ז'בוטינסקי – לא תמצאו את השיר. ובכל זאת, איך השתרבב שמו של ז'בוטינסקי לכאן?

בשנת 1933 החל זאב ז'בוטינסקי לפרסם בהמשכים את ספרו "חמשתם". הספר נכתב ברוסית. הוא תורגם לעברית בידי י"ה ייבין וחנניה רייכמן. השירים שבו תורגמו ע"י חנניה רייכמן.

"חמשתם" נחשב לספר חשוב של יוצר חשוב, ובצעירותינו בלענו אותו בשקיקה.
בתוך היצירה הזו בת מאות עמודים ישנו פרק קצר הנקרא "עוד וידוי". אחת הדמויות בספר, בחור בשם סיריוז'ה, יושב ליד הפסנתר ומנסה לתרגם פזמון צרפתי עתיק ששמע מפי מכר שלו מפריס. הפזמון הצרפתי העתיק מתחיל במילים : Janneton prend sa faucille pour aller couper les joncs
הפזמון אינו מופיע בספר ברצף בית אחר בית. תוך כדי עלילת הספר, סיריוז'ה מתאמץ לתרגם את הפזמון בהפסקות. תחילה הוא מתרגם בית אחד, והסיפור ממשיך, וכעבור זמן מתרגם בית שני, והסיפור ממשיך, ומתרגם בית נוסף ואחר כך הוא עובר לדבר על נושאים אחרים, ונזכר שעוד לא תרגם את הבית הרביעי.
משיצא הנוסח העברי, עטו עליו במקומותינו חובבי פזמונים עסיסיים וייחסו אותו לז'בוטינסקי.

 

השיר מופיע בפרק כב (עוד וידוי) והוא זהה למילים שהלחין גיל אלדמע.

האזינו כאן לביצוע של אסנת פז (תזמון 5:35).

האזינו כאן לביצוע בצרפתית (בהמשך הדף הטקסט המקורי ומתחתיו תווים).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   שמות של בנות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם