מילים (6 גרסאות)

הַמַּצָּב קָשֶׁה, הַמַּצָּב קָשֶׁה
יֵשׁ סָדִין, יֵשׁ מִזְרָן
וְאֵין עַל מִי לִישוֹן
המחסן סגור בלילה
אין על מה לישון.
המטבח סגור בלילה
אין מה לאכול.
הַמַּצָּב קָשֶׁה בָּאָרֶץ
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן בַּלַּיְלָה
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן

מִטָּה יֵשׁ לִי
אֲבָל רֵיקָה
אֵין מִזְרָן לִישׁוֹן
אֹהֶל יֵשׁ לִי, מִזְרָן יֵשׁ לִי
אֵין עִם מִי לִישׁוֹן

הַמַּצָּב קָשֶׁה בָּאָרֶץ
אֵין אֵיפֹה לִישׁוֹן
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן בַּלַּיְלָה
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן
אֹהֶל יֵשׁ לִי, מִטָּה יֵשׁ לִי
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן
מִטָּה יֵשׁ לִי אֲבָל רֵיקָה הִיא
אֵין מִזְרָן לִישׁוֹן
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן

מִטָּה יֵשׁ לִי
מִזְרָן יֵשׁ לִי
אֵין עִם מִי לִישׁוֹן
אֵין עִם מִי לִישׁוֹן בַּלַּיְלָה
אֵין עִם מִי לִישׁוֹן
אֵין אֵיפֹה לִישׁוֹן
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן
אֵין עִם מִי לִישׁוֹן בַּלַּיְלָה
אֵין עִם מִי לִישׁוֹן
מקור: "מתחת לעריסה עומדת גדיה" , הוצאת פועלים , תשמ"ו , 116
הַמַּצָּב בָּאָרֶץ הוּא קָשֶׁה
אֵין מַה לֶּאֱכֹל

אֵין כְּסָיוֹת, אֵין שְׂמִיכוֹת
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן

אֵין צִיּוֹנִים, אֵין מַנְהִיגִים
אֵין עַל מִי לְקַוּוֹת

אֵין בַּחוּרוֹת, אֵין יָפוֹת
אֵין כְּדַאי לִחְיוֹת
על הגרסה:  שיר קמ"ח מפנקסו של גרשון גורביץ (יליד 1912). הפנקס מפולין משנת 1934.
אֵין עַל מַה לִּישֹׁן
אֵין עַל מַה לִּישֹׁן
הַפְּקִידִים אוֹכְלִים תַּרְנְגֹלֶת
אֵין עַל מַה לִּישֹׁן
על הגרסה: אריה אורי סיפר בהקלטה: "הפועלים היו שרים בזמן המשבר [כנראה מאורעות תרפ"ט] – הייתי ילד בן 4-5."
הַמַּצָּע קָשֶׁה עַל הָאֶָרֶץ
אֵין עַל מַה לִּישׁוֹן

[ללא המשך]
על הגרסה:  מתוך עמ' 17 בבפנקסה של הדסה ברלינסקי (לבית רבינוביץ), ילידת 1913. קראו על פנקסיה באתר המשפחתי "הכרמונים כותבים"

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 7.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 2.2.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

 

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 2.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ הראשון מתוך שניים. (תזמון: 00:04:30)

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי Эй, ухнем ("הי אוכניים").

כותב מנשה גפן, "שירי פועלים בעברית", בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדיה" (ספריית פועלים, תשמ"ו 1986), עמ' 116:

[ב]שנות העשרים האמצעיות . . . בימים של דכדוך ותחושת אין מוצא מחפשים את הדרך ליטול מעוקצם על ידי שחוק וקלות ראש. כך נוצר פזמון היתולי (שזומר בלחן Hay Ukhnem), אשר את תמלילו מצאתי בארכיון בית טרומפלדור (הוא נמצא גם באוסף של [יעקב] צדקוני).

עוד לאותו לחן: "הי יחד" ושם מידע נוסף וקישורים לשירים נוספים לאותו לחן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם