מילים

עַל הָעֲלִיָּה נָם גַּג
בּלֹא גֵּבִים הוּא שָׁם מֻטָּל
וּבַבַּיִת נָם תִּינוֹק
לֹא חֻתַּל וּמְעֻרְטָל
הִנֵּה כֵן, בְּנִי הַדַּל
קַשׁ-הַגַּג הָעֵז תֹּאכַל

תַּחַת גַּג שָׁם עֲרִיסָה
מִתְנֹוֵדד בָּהּ עַכָּבִישׁ
אֶת כָּל חַיּוּתִי מָצַץ
לִי אֶת הַדַּלּוּת הוֹרִיש
הִנֵּה כֵן...

עַל הַגַּג שָׁם תַּרְנְגוֹל
כַּרְבָּלְתּוֹ כְּאֵשׁ תִּבְעַר
אֵי-מָקוֹם אִשְּׁתִי תִּשְׁאַל
לְאָחִיךָ פָּת קִבָּר
הִנֵּה כֵן...

על השיר

תרגום עברי נוסף ל"גג העלייה נרדם" (וראו שם פרטי המקור היידי והפניה לכל הגרסאות). הנוסח העברי המוכר ביותר ללחן אינו ממש תרגום: "אוהל שח".

נוסח זה מופיע ב"זמר עם" שבו תרגומים מאת שמשון מלצר ודב סדן. מאיר נוי בכרטסתו מזהה שמתרגם הוא דב סדן, אולי על סמך פרסום נוסף בו נכלל התרגום: בזמר ובצליל.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם