מילים (2 גרסאות)

שִׁיר עַרְבִית נִשְׁמָע מֵעַל זִרְמֵי נָהָר
שָׁם אוֹרוֹת חֲרֹשֶׁת בּוֹקְעִים בָּאֲפֵלָה
וּבִיעָף רַכֶּבֶת עוֹבֶרֶת בִּשְׁרִיקָה
יְדִידַי הַשְּׁנַיִם לְיַד עֵץ צַפְצָפָה.

פזמון: הוֹ אַתָּה הָעֵץ בְּשֶׁפַע הָעַלְוָה,
לָמָּה עֳפָאֶיךָ תּוֹרִיד כֹּה מְהֻרְהָר?

בַּמֶּרְחָק נִשְׁמָע, מֵעֵבֶר לַנָּהָר,
יוֹם עָמָל גּוֹוֵעַ עִם הֵעָלֵם שְׁרִיקָה
פְּרוּעֵי סַעַר וְרוּחַ צוֹפִים שָׁם יְדִידַי
עֵת בַּשְּׁבִיל אֵרֵד לִי לָעֵץ – מִפְגַּש ׁרֵעַי.

פזמון ...

כֹּה פּוֹעֵם הַלֵּב, עִם אָנוּ נִפְגָּשִׁים
גַּם בִּשְׁעוֹת הַיֶּגַע אָנוּ יְדִידִים (אֲנַחְנוּ)
מָה עָמֹק הַשֶׁקֶט עִם רֶדֶת דִּמְדּוּמִים
מִי אוֹהֵב מִשְּׁנַיִם? הַגִּידוּ כּוֹכָבִים!

פזמון ...

אֲנָפוֹת מִמַּעַל עוֹבְרוֹת אֶת הַנָּהָר.
כְּבָר הַסְּתָו הִגִּיעַ, נִשְׁמַעַת מַנְגִּינָה,
לֹבֶן, כְּפוֹר סָבִיב כִּסָּה הָאֲדָמָה,
שׁוּב לְיַד הָעֵץ נִפְגַּשְׁנוּ הַשְּלוֹשָׁה.

פזמון ...

מִי זֶה בְּחִיר לִבִּי, אֶת זֹאת עוֹד לֹא אֵדַע
מַה דּוֹאֵב הַלֵּב בּי, בִּגְלַל הֶכְרֵחַ בְּחִירָה,
הוֹ אַתָּה הָעֵץ בְּרַחַשׁ הָעַלְוָה
אֶת לִבִּי גַּלֵּה לִי, אוּלַי תִּתֵּן תְּשׁוּבָה.

פזמון: הוֹ אַתָּה הָעֵץ, בְּרַחַשׁ הָעַלְוָה,
אֶת לִבִּי גַּלֵּה לִי, אֲנִי כֹּה מְצַפָּה.
על הגרסה: גרסה מלאה זו היא כנראה מאוחרת יותר מהגרסה הקצרה, ניתן להבחין בשתיהן בקטעי מילים זהים. הנרי קלאוזנר קרא לה "שם על יד העץ". ב"שירים לכייפת" (עמ' 69) מופיעים רק שני הבתים הראשונים של גרסה זו תחת השם "שיר ערבית". 

תודה לאורי יעקובוביץ'.

שִׁיר עַרְבִית זוֹרֵם לוֹ עִם זֶרֶם הַנָּהָר
לְאוֹרוֹת חֲרֹשֶׁת שִׁירֵנוּ פֹּה יוּשַׁר
אָצָה רָצָה רַכֶֶּבֶת, הַלְאָה בִּמְעוּפָהּ
יְדִידַי הַשְּׁנַיִם לְיַד עֵץ צַפְצָפָה
הוֹ, אַתָּה אִילָן, בְּשֶׁפַע הָעַלְוָה
לָמָּה זֶה בָּדֶיךָ תָּנִיעַ בְּלִי חֶדְוָה ?
על הגרסה: גרסה מוקדמת זו תורגמה ע"י הנרי קלאוזנר לכנס מקהלות של חברות-נוער מקיבוצי הקיבוץ-הארצי, שנערך בגבעת-חביבה. קלאוזנר עצמו מסר את הגרסה ותוויה (ר' להלן), לפני שנים לאורי יעקובוביץ'. 

הקלטות (1)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 27.1.2014

בהקלטה זו הבית הראשון מהגרסה המלאה, השני מהקצרה, אין לראות בה גרסת מילים עצמאית.

על השיר

"שיר ערבית" הוא תרגום נאמן למקור של שירם המפורסם של רודיגין ופּיליפּנקו, Рябина ("ריאבינה") הידוע גם בשם Уральская рябинушка ("ריאבינושקה מאוראל"). הנוסח העברי המוכר ביותר לשיר הוא "אט זורם הנחל" או "ילדתי מָרוסיה" שכתב אפי נצר בשנות ה-60, ללא זיקה לשיר המקורי.

עוד תרגום של אותו שיר: "רבינה", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר ושירים ללחנו.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם